����JFIF��x�x����'403WebShell
403Webshell
Server IP : 66.29.137.217  /  Your IP : 3.142.134.67
Web Server : LiteSpeed
System : Linux premium294.web-hosting.com 4.18.0-513.11.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Thu Jan 18 16:21:02 UTC 2024 x86_64
User : gltevjme ( 1095)
PHP Version : 7.0.33
Disable Function : NONE
MySQL : OFF  |  cURL : ON  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : OFF  |  Pkexec : OFF
Directory :  /home/gltevjme/./ideyshare.name.ng/files/d6/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : /home/gltevjme/./ideyshare.name.ng/files/d6/d6b9695bc19cd4a2fee531f014d0ff96
1
00:00:04,714 --> 00:00:06,674
[Xylophone tune plays]

2
00:00:33,409 --> 00:00:35,244
[ominous music playing]

3
00:00:38,748 --> 00:00:41,834
My name is Olufunmilayo Ransome-Kuti.

4
00:00:42,626 --> 00:00:46,797
Wife of the Right Reverend,
Israel Ransome-Kuti.

5
00:00:47,465 --> 00:00:50,885
Mother of Dolupo,

6
00:00:51,343 --> 00:00:53,846
Olikoye, Fela,

7
00:00:54,346 --> 00:00:56,098
and Bekolari.

8
00:00:57,933 --> 00:01:00,436
[male radio presenter] We interrupt
this broadcast to bring you this…

9
00:01:00,561 --> 00:01:04,356
The popular home of Fela, King of Afrobeat
has come under heavy bombardment…

10
00:01:04,440 --> 00:01:07,735
His home was raided by individuals
in army and army and police uniforms…

11
00:01:07,818 --> 00:01:11,530
[in Yoruba] His mother, Funmilayo
Ransome-Kuti, was said to have been

12
00:01:11,614 --> 00:01:15,367
a victim of the attack, as she was
staying with her son at the time.

13
00:01:15,451 --> 00:01:17,036
According to Doctor
Mrs. Funmilayo Ransome-Kuti…

14
00:01:17,119 --> 00:01:20,456
[Funmilayo] I was staying
with my son, relaxing.

15
00:01:21,207 --> 00:01:24,460
All of a sudden I heard an explosion.

16
00:01:24,543 --> 00:01:27,963
-[explosive sound]
-[people screaming and shouting]

17
00:01:29,048 --> 00:01:32,343
-[gunshots]
-[screams continue]

18
00:01:33,552 --> 00:01:35,971
[in Yoruba] What's wrong with you all?
Don't you know what's happening?

19
00:01:36,055 --> 00:01:37,306
[tuts]

20
00:01:37,848 --> 00:01:39,225
Hey!

21
00:01:39,308 --> 00:01:41,685
[in Yoruba] What?
What do you want? Ye! Ye!

22
00:01:41,769 --> 00:01:42,812
[soldier 1 in English] Where is Fela?

23
00:01:42,895 --> 00:01:44,939
Where is Fela?!

24
00:01:45,022 --> 00:01:46,023
[soldier 1 in English] Quickly! Atija!

25
00:01:46,106 --> 00:01:48,150
Musa, Ojo, move this woman!

26
00:01:48,859 --> 00:01:51,403
-[inaudible chatter]
-[percussion beats play]

27
00:01:51,570 --> 00:01:55,115
[chaos]

28
00:01:55,241 --> 00:01:57,284
-[tense music playing]
-[chaos continues]

29
00:01:57,368 --> 00:01:59,620
-[man 1 in Yoruba] That's where they're--
-[soldier 1 in English] On your knees now!

30
00:01:59,703 --> 00:02:00,955
-[soldier 1 in English] You're a bastard!
-[soldier 2] You must move this…

31
00:02:03,290 --> 00:02:04,458
-[soldier 1 ] Move!
-[soldier 2] If I see you…

32
00:02:04,542 --> 00:02:06,544
-[woman screams]
-[soldier 2] Keep your head down!

33
00:02:06,627 --> 00:02:07,711
[soldier 2] See this woman!

34
00:02:07,795 --> 00:02:09,672
-[soldier 1] Get away from that place!
-[soldier 2] Come here!

35
00:02:09,755 --> 00:02:11,465
-[women scream]
-[glass breaking]

36
00:02:11,549 --> 00:02:12,591
-[soldier 1 in Pidgin] I'll deal with her.
-[chaos continues]

37
00:02:15,469 --> 00:02:17,680
[in Pidgin] Move! I will kill her
if we don't kill Fela.

38
00:02:17,763 --> 00:02:19,056
[soldier 2 in Yoruba]
You should check that place.

39
00:02:19,139 --> 00:02:20,850
[ominous music playing]

40
00:02:20,933 --> 00:02:22,268
[in English] What did Fela do?
Who sent you?

41
00:02:22,393 --> 00:02:24,436
-Throw her down!
-What did Fela do?!

42
00:02:24,520 --> 00:02:26,689
-[lady news reporter]Political campaigner…
-[Old Funmilayo screams]

43
00:02:26,772 --> 00:02:28,232
We will teach you a lesson
you won't forget!

44
00:02:28,315 --> 00:02:30,818
[lady news reporter]
Women's rights activist…

45
00:02:30,901 --> 00:02:32,570
[screaming]

46
00:02:33,654 --> 00:02:35,322
Humanitarian.

47
00:02:38,033 --> 00:02:39,368
[body thud]

48
00:02:39,451 --> 00:02:44,331
[eerie music fades in]

49
00:03:29,877 --> 00:03:34,465
[eerie music increases tempo]

50
00:03:58,113 --> 00:03:59,365
[eerie music fades out]

51
00:03:59,990 --> 00:04:05,454
[upbeat Afrobeat music playing]

52
00:04:11,961 --> 00:04:14,588
-[Bicyle bell chimes]
-[car honks]

53
00:04:26,266 --> 00:04:27,393
Hello, Madam.

54
00:04:27,476 --> 00:04:29,937
I don't need to tell you that I'm not
happy about this interview,

55
00:04:30,020 --> 00:04:33,774
but my mother is a stubborn mule and
I have been overruled by my brothers.

56
00:04:34,441 --> 00:04:36,276
She's still fragile and weak.

57
00:04:36,360 --> 00:04:39,571
And I don't want you probing her
and making her worse.

58
00:04:39,655 --> 00:04:40,739
[in French accent] I understand.

59
00:04:40,823 --> 00:04:42,783
I will take it easy.

60
00:04:42,866 --> 00:04:45,035
-She's in room 14.
-Thank you.

61
00:04:49,707 --> 00:04:51,000
Good afternoon, Madam.

62
00:04:56,213 --> 00:04:58,674
[Old Funmilayo] I smell French perfume.

63
00:04:58,841 --> 00:05:01,927
Isabelle Jira, Reuters News.

64
00:05:03,762 --> 00:05:04,930
[Old Funmilayo grunts]

65
00:05:05,764 --> 00:05:07,307
[groans loudly]

66
00:05:10,019 --> 00:05:14,732
[exclaims in pain]

67
00:05:17,359 --> 00:05:19,361
My glasses, please.

68
00:05:25,743 --> 00:05:27,327
Thank you.

69
00:05:36,462 --> 00:05:38,172
That's better.

70
00:05:38,380 --> 00:05:40,174
I see you clearly.

71
00:05:40,674 --> 00:05:42,843
[Isabelle] A pleasure
to finally meet you, Madam.

72
00:05:43,135 --> 00:05:44,678
How long have you been waiting?

73
00:05:44,803 --> 00:05:47,306
A couple of days, but who's counting?

74
00:05:47,389 --> 00:05:48,474
[in Yoruba] Patience is a virtue.

75
00:05:48,891 --> 00:05:50,225
[in English] What's that?

76
00:05:51,685 --> 00:05:52,936
Patience is a virtue.

77
00:05:53,020 --> 00:05:54,229
Indeed.

78
00:05:54,313 --> 00:05:55,647
[Old Funmilayo sighs]

79
00:05:55,731 --> 00:05:57,399
I once had to wait two weeks

80
00:05:58,484 --> 00:06:02,780
for Mao Tse-Tung, the Chairman
of the People's Republic of China.

81
00:06:02,863 --> 00:06:07,451
I am well aware of your political
endeavours in London and China.

82
00:06:07,576 --> 00:06:11,580
-Thank you.
-But who does this to a 77-year-old woman?

83
00:06:11,663 --> 00:06:13,290
Ah.

84
00:06:13,373 --> 00:06:15,793
A government that oppresses its people.

85
00:06:18,337 --> 00:06:19,671
How do you feel now?

86
00:06:19,755 --> 00:06:26,095
Like a 77-year-old woman, who has been
thrown from a two-storey building.

87
00:06:26,178 --> 00:06:27,679
[laughs]

88
00:06:27,763 --> 00:06:30,057
I can see you retained
your sense of humor.

89
00:06:30,140 --> 00:06:32,559
We are nothing but zombies
without our humor.

90
00:06:32,643 --> 00:06:34,144
Indeed.

91
00:06:34,228 --> 00:06:35,729
Are you ready to start, Madam?

92
00:06:35,813 --> 00:06:36,897
Okay.

93
00:06:38,482 --> 00:06:39,858
[breathes softly]

94
00:06:41,360 --> 00:06:42,736
[exhales]

95
00:06:43,946 --> 00:06:46,698
[light music playing]

96
00:06:48,158 --> 00:06:49,910
[Isabelle] Let's talk about your father.

97
00:06:49,993 --> 00:06:53,747
[Old Funmilayo] My father
was a son of freed slaves

98
00:06:53,831 --> 00:06:56,291
who found their way back to Egba.

99
00:06:56,458 --> 00:06:57,709
He was a farmer.

100
00:06:57,960 --> 00:07:01,213
He traded in lucrative palm produce.

101
00:07:01,463 --> 00:07:02,923
Because he was educated,

102
00:07:03,006 --> 00:07:05,300
he called himself an agriculturist.

103
00:07:05,467 --> 00:07:07,928
[laughs]

104
00:07:08,428 --> 00:07:10,639
He was very popular

105
00:07:10,722 --> 00:07:15,352
in the locale
and believed in the power of education.

106
00:07:15,435 --> 00:07:19,481
[Young Funmilayo] A -mal-ga-ma-ate

107
00:07:19,815 --> 00:07:21,316
-[in Yoruba] Father.
-[Father] Hmm?

108
00:07:21,400 --> 00:07:23,110
What does that word mean?

109
00:07:24,570 --> 00:07:26,822
Oh. "Amalgamate."

110
00:07:27,281 --> 00:07:28,824
[in Yoruba] To join things together.

111
00:07:28,907 --> 00:07:31,368
[in English] To join things together.

112
00:07:31,451 --> 00:07:34,872
[Funmilayo] He taught me
about our history.

113
00:07:34,955 --> 00:07:39,293
He grounded me with the stories
of our heroes past.

114
00:07:40,127 --> 00:07:41,587
of our culture.

115
00:07:42,296 --> 00:07:44,756
[upbeat instrumental music playing]

116
00:07:45,924 --> 00:07:47,926
[Father in English] Somewhere
in the 18th century,

117
00:07:48,844 --> 00:07:52,598
[in Yoruba] there was this great
warrior called Lisabi,

118
00:07:53,765 --> 00:07:59,229
[in English] whose revolt helped to free
the people of Egba from the heavy taxes…

119
00:07:59,313 --> 00:08:02,441
[Old Funmilayo] My father was
the driving force of my life.

120
00:08:02,691 --> 00:08:07,988
Oh, he taught me how to push boundaries.

121
00:08:08,739 --> 00:08:11,200
-[in Yoruba] Let me show you something.
-What?

122
00:08:11,366 --> 00:08:13,785
-Look, no hands! [laughs]
-Ah! Hmm.

123
00:08:13,869 --> 00:08:15,662
[in Yoruba] Father, see this trick
that you always do,

124
00:08:15,746 --> 00:08:18,332
one of these days,
you'll do it and injure yourself.

125
00:08:18,624 --> 00:08:19,917
Ah!

126
00:08:20,417 --> 00:08:21,710
[in English] Fall?

127
00:08:23,003 --> 00:08:24,171
[in Yoruba] So?

128
00:08:24,630 --> 00:08:25,923
What if I fall?

129
00:08:27,633 --> 00:08:28,634
Listen,

130
00:08:29,843 --> 00:08:32,221
don't let anything frighten you.

131
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
Don't be afraid.

132
00:08:33,805 --> 00:08:38,018
[in English] He taught me how to fly.

133
00:08:38,143 --> 00:08:40,520
[laughs]

134
00:08:40,604 --> 00:08:42,231
Back then,

135
00:08:42,397 --> 00:08:45,317
I was known as Frances Thomas.

136
00:08:45,859 --> 00:08:47,819
I was 13 years old.

137
00:08:48,820 --> 00:08:51,657
And had just completed
my primary school at

138
00:08:51,740 --> 00:08:54,785
St. John's Primary School, Abeokuta.

139
00:08:55,369 --> 00:08:57,829
But my father had a greater vision.

140
00:09:00,874 --> 00:09:03,210
-[in Yoruba] Ah, Father.
-[Father exclaims]

141
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
You haven't slept yet?

142
00:09:05,212 --> 00:09:06,797
[in Yoruba] Daughter of a Lion.

143
00:09:07,172 --> 00:09:08,340
[laughs]

144
00:09:09,216 --> 00:09:10,259
And her?

145
00:09:11,134 --> 00:09:13,053
[in English] Ah, don't mind Remi.

146
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
She's just pretending to be asleep.

147
00:09:15,931 --> 00:09:19,601
[in English] And I thought that I was
the show-off of the family.

148
00:09:21,311 --> 00:09:24,147
You've been first in class at St. John’s

149
00:09:24,231 --> 00:09:25,857
twelve times.

150
00:09:26,275 --> 00:09:28,193
[in Yoruba] Tell me, Frances.

151
00:09:28,777 --> 00:09:32,322
[in English] What do you think
about your apprenticeship next year?

152
00:09:33,323 --> 00:09:34,825
It will be good for me.

153
00:09:34,908 --> 00:09:36,868
At least Mother is a seamstress too.

154
00:09:36,952 --> 00:09:39,705
No, leave your mother out of this.
I'm talking about you.

155
00:09:41,373 --> 00:09:42,708
[in Yoruba] What do you want?

156
00:09:42,791 --> 00:09:44,710
What are your thoughts?

157
00:09:45,210 --> 00:09:46,378
[in English] It's good.

158
00:09:46,461 --> 00:09:47,504
I'm…

159
00:09:48,797 --> 00:09:49,965
I'm grateful.

160
00:09:50,215 --> 00:09:52,634
Grateful, but not fulfilled.

161
00:09:52,718 --> 00:09:53,802
Hmm.

162
00:09:53,927 --> 00:09:55,637
[in Yoruba] I've changed my mind.

163
00:09:56,638 --> 00:09:58,307
You are going to secondary school.

164
00:09:58,390 --> 00:10:00,058
[in English] You are going
to secondary school.

165
00:10:00,142 --> 00:10:02,936
And God willing,
after that, higher learning.

166
00:10:04,229 --> 00:10:07,566
See, my child, the only way we can beat

167
00:10:07,649 --> 00:10:11,445
the colonialists at their game
is by learning what they know,

168
00:10:11,528 --> 00:10:14,740
and not just learning it,
but knowing it better.

169
00:10:15,198 --> 00:10:20,829
Just like our great warrior
Lisabi defeated the Oyo Empire.

170
00:10:21,121 --> 00:10:24,416
We are going to defeat
the white imperialists.

171
00:10:26,543 --> 00:10:27,711
But…

172
00:10:28,545 --> 00:10:30,464
that means I might have
to travel to Lagos.

173
00:10:30,547 --> 00:10:32,507
Lagos? [laughs]

174
00:10:32,632 --> 00:10:33,800
You and who?

175
00:10:33,884 --> 00:10:35,802
There's no female secondary
school here in Abeokuta.

176
00:10:35,886 --> 00:10:36,928
[in Yoruba] Look…

177
00:10:37,387 --> 00:10:42,100
There's nothing that drops from the sky
that the earth cannot withstand. Hmm?

178
00:10:43,602 --> 00:10:46,646
[in English] Where there's a will,
there is a way.

179
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
[in Yoruba] Yes, Father.

180
00:10:49,983 --> 00:10:53,445
[upbeat music playing]

181
00:10:58,867 --> 00:11:00,243
[whispers]

182
00:11:00,327 --> 00:11:02,537
This must be that Thomas girl.

183
00:11:04,790 --> 00:11:06,917
-[boy whispering] The Thomas girl…
-Good evening, Sir.

184
00:11:08,335 --> 00:11:09,336
Good evening, Sir.

185
00:11:09,753 --> 00:11:11,088
[whispers continue]

186
00:11:11,838 --> 00:11:15,050
[upbeat music continues]

187
00:11:17,260 --> 00:11:18,970
[knocks]

188
00:11:20,722 --> 00:11:23,016
[Registrar] Ah! Frances.

189
00:11:23,475 --> 00:11:25,894
The first girl in our great school.

190
00:11:25,977 --> 00:11:28,188
-[in Yoruba] Thank you, Sir.
-And I wish you the best.

191
00:11:28,271 --> 00:11:30,399
[Isabelle] I can imagine
that must have been really tough.

192
00:11:31,733 --> 00:11:32,943
[indistinct chatter]

193
00:11:33,068 --> 00:11:36,988
[soft music playing]

194
00:11:38,407 --> 00:11:40,617
[male laughter]

195
00:11:40,700 --> 00:11:42,911
[senior boy 1] But that's how I intend
to go on till I leave this school.

196
00:11:42,994 --> 00:11:44,204
[senior boy 2] Exactly.

197
00:11:44,955 --> 00:11:46,039
[senior boy 1] Halt!

198
00:11:48,333 --> 00:11:49,584
Junior.

199
00:11:51,378 --> 00:11:53,088
[scoffs]

200
00:11:53,672 --> 00:11:55,132
So the rumors are true.

201
00:11:55,257 --> 00:11:58,593
[chuckles] A damsel here
in Abeokuta Grammar school.

202
00:11:58,677 --> 00:12:00,971
-[senior boy 2] What's your name, Junior?
-Frances.

203
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
[Senior boy 3] Listen, we have
a new nickname for you.

204
00:12:02,973 --> 00:12:04,683
[in Yoruba] Not yet a person.
You are nobody!

205
00:12:04,766 --> 00:12:05,934
[laughter]

206
00:12:06,017 --> 00:12:07,727
[in Yoruba] A solider ant
cannot wear trousers,

207
00:12:07,811 --> 00:12:09,771
but can take off a giant's trousers.

208
00:12:09,855 --> 00:12:13,108
What?! She has the audacity
to insult Standard Five seniors?

209
00:12:13,191 --> 00:12:14,901
-[in English] Boys! Take her!
-[in Yoruba] Leave me alone!

210
00:12:14,985 --> 00:12:16,194
-We will throw you into a well today!
-[in Yoruba] Leave me!

211
00:12:16,403 --> 00:12:17,571
-We will show her!
-[in Yoruba] Leave me alone!

212
00:12:17,654 --> 00:12:19,197
-Do you know who we are?
-[screams]

213
00:12:19,281 --> 00:12:21,450
Five years in this school
and you're insulting us like that.

214
00:12:21,533 --> 00:12:23,160
-We will teach you a lesson today!
-[screams] Leave me alone!

215
00:12:23,535 --> 00:12:25,036
We will teach you a lesson
you won't forget!

216
00:12:25,120 --> 00:12:27,289
-Put her here! Put her inside this well!
-[squeals] Leave me alone!

217
00:12:27,622 --> 00:12:29,958
-[in Yoruba] leave me alone!
-You will never be rude again!

218
00:12:30,167 --> 00:12:31,835
-[Young Funmilayo screams]
-[in Yoruba] Throw her in!

219
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
-[Boy] Stop right there!
-Head Boy!

220
00:12:33,336 --> 00:12:34,421
-[Young Funmilayo screams]
-Head Boy!

221
00:12:35,255 --> 00:12:37,340
Bamigboye, Enilechukwu,

222
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
Sage, Sokoya. All four of you, come here!

223
00:12:39,342 --> 00:12:40,844
-Now!
-[Young Funmilayo coughs]

224
00:12:41,011 --> 00:12:42,512
[Enilechukwu] Head boy,
we were only making a sport.

225
00:12:42,596 --> 00:12:43,722
-[Bamigboye] It was just banter, Head Boy.
-[Funmilayo coughs]

226
00:12:43,805 --> 00:12:46,308
In fact, one week's detention
for all four of you,

227
00:12:46,391 --> 00:12:48,935
with labour! Now vamoose from my presence!

228
00:12:49,895 --> 00:12:51,480
I said vamoose!

229
00:12:54,357 --> 00:12:55,525
Nonsense.

230
00:12:56,359 --> 00:12:57,360
Hey.

231
00:12:58,236 --> 00:12:59,571
-[coughs]
-Hey.

232
00:12:59,654 --> 00:13:00,780
-[gasps]
-Are you alright?

233
00:13:01,323 --> 00:13:02,532
Are you hurt?

234
00:13:02,616 --> 00:13:04,659
What sort of school is this?

235
00:13:04,993 --> 00:13:06,786
Where boys torment girls.

236
00:13:07,704 --> 00:13:09,122
A boy's school but hey,

237
00:13:09,206 --> 00:13:11,166
it's going to be fine, alright?

238
00:13:11,791 --> 00:13:13,376
My name is Israel Ransome-Kuti.

239
00:13:13,460 --> 00:13:14,920
Head Boy of the school.

240
00:13:16,046 --> 00:13:18,381
Frances Olufunmilayo Thomas.

241
00:13:18,548 --> 00:13:20,175
Quick word of advice, Frances.

242
00:13:20,509 --> 00:13:22,844
If you want to survive here,

243
00:13:22,928 --> 00:13:25,472
you need to learn how to soak up
the oil and not just the stew.

244
00:13:25,555 --> 00:13:26,681
Okay?

245
00:13:27,807 --> 00:13:29,142
What does that even mean?

246
00:13:30,477 --> 00:13:31,853
I'll see you around.

247
00:13:31,937 --> 00:13:33,980
[soft music playing]

248
00:13:34,064 --> 00:13:39,528
[Old Funmilayo] So I learnt to soak up
the oil, not just the stew.

249
00:13:40,195 --> 00:13:44,908
[soft music playing]

250
00:13:53,750 --> 00:13:56,211
-[slap]
-[laughter]

251
00:13:56,586 --> 00:13:57,629
[Teacher] Quiet!

252
00:13:57,712 --> 00:14:00,173
[in Yoruba] No matter how small the needle
is, it cannot be swallowed by a chicken.

253
00:14:01,967 --> 00:14:03,176
[in English] Frances Thomas!

254
00:14:03,260 --> 00:14:06,638
-But I had to stand up for myself.
-Straight to the Principal's office!

255
00:14:06,721 --> 00:14:10,892
[soft music continues]

256
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
[Old Funmilayo] Israel.

257
00:14:16,731 --> 00:14:18,066
He was the…

258
00:14:18,775 --> 00:14:20,694
he was the love of my life.

259
00:14:21,653 --> 00:14:23,863
[indistinct chatter]

260
00:14:23,947 --> 00:14:25,490
-Sorry for what the man did to you.
-Frances!

261
00:14:25,574 --> 00:14:27,075
It’s okay.

262
00:14:27,158 --> 00:14:28,326
I’ll see you later.

263
00:14:28,952 --> 00:14:29,995
Hello, Head Boy.

264
00:14:30,495 --> 00:14:31,746
So…

265
00:14:31,830 --> 00:14:35,458
I realised I never exactly gave you
the opportunity to properly thank me

266
00:14:35,542 --> 00:14:37,043
for saving you
from those boys the other day.

267
00:14:37,502 --> 00:14:38,670
Is that so?

268
00:14:38,753 --> 00:14:40,672
Because I remember saying thank you.

269
00:14:41,381 --> 00:14:44,884
Well, but a noble young lady
such as yourself

270
00:14:45,218 --> 00:14:46,553
would be worried sick that

271
00:14:47,220 --> 00:14:49,723
that level of gratitude
is rather insufficient.

272
00:14:50,056 --> 00:14:51,266
Hmm.

273
00:14:51,349 --> 00:14:52,809
So tell me, Head Boy,

274
00:14:53,143 --> 00:14:55,729
what will be “sufficient”?

275
00:14:56,271 --> 00:14:57,355
Hmm.

276
00:14:57,897 --> 00:15:00,150
How about… you

277
00:15:00,859 --> 00:15:02,360
write me a thank you letter.

278
00:15:03,486 --> 00:15:06,323
Are you asking
that we share correspondence?

279
00:15:06,781 --> 00:15:08,074
It would appear so.

280
00:15:08,158 --> 00:15:10,910
And what makes you think you are
the first man that would ask?

281
00:15:11,828 --> 00:15:14,372
I am sure I am not the first man.

282
00:15:15,665 --> 00:15:17,876
But I'm also sure, that I am the best.

283
00:15:18,209 --> 00:15:19,377
[laughs]

284
00:15:21,379 --> 00:15:22,714
[Israel] Dear Frances.

285
00:15:24,257 --> 00:15:28,637
I am indeed grateful for the opportunity
granted to me to correspond with you.

286
00:15:29,304 --> 00:15:31,723
[Old Funmilayo] Time flies
when you are in love.

287
00:15:32,474 --> 00:15:34,559
Israel was granted a scholarship.

288
00:15:35,018 --> 00:15:38,897
to Fourah Bay College
in Free Town, Sierra Leone.

289
00:15:38,980 --> 00:15:41,733
-It's so beautiful! [gasps]
-[Israel] I know, right.

290
00:15:41,816 --> 00:15:44,778
-Oh my God! Why haven't I been up here?
-[Israel exhales]

291
00:15:45,862 --> 00:15:47,614
Promise me you would write.

292
00:15:47,906 --> 00:15:51,660
Of course. I'll write, just as
I have been doing every week.

293
00:15:51,910 --> 00:15:54,079
But you'll be much too busy.

294
00:15:54,162 --> 00:15:56,665
Never too busy for you, my dearest.

295
00:15:56,748 --> 00:15:58,166
Will you wait for me?

296
00:15:59,501 --> 00:16:01,795
Just focus on your studies, okay?

297
00:16:01,878 --> 00:16:04,339
And know that I'll be
right here as you've left me.

298
00:16:04,422 --> 00:16:09,969
I was heartbroken when he had to leave,
but he kept to his word.

299
00:16:10,804 --> 00:16:12,514
[Old Funmilayo] He wrote to me

300
00:16:12,597 --> 00:16:17,102
every week for the four years he was gone.

301
00:16:17,352 --> 00:16:19,229
[Older Israel] Dear Frances,

302
00:16:19,729 --> 00:16:21,856
I was pleased to receive your letter…

303
00:16:21,940 --> 00:16:23,358
[Young Funmilayo] Dear Israel,

304
00:16:23,441 --> 00:16:25,568
I hope this letter meets you well…

305
00:16:25,652 --> 00:16:28,238
[Older Funmlayo] A year before
Israel's return

306
00:16:28,321 --> 00:16:32,283
I also left for England
to further my studies.

307
00:16:33,076 --> 00:16:35,745
[Young Funmilayo] A hearty congratulations
on your promotion

308
00:16:35,829 --> 00:16:38,540
as principal of our alma mater.

309
00:16:40,125 --> 00:16:42,293
I cannot wait to return home.

310
00:16:42,585 --> 00:16:46,089
Being here has given me
a cultural awareness.

311
00:16:46,172 --> 00:16:49,884
A sense of identity like never before.

312
00:16:50,051 --> 00:16:52,679
I miss family, I miss home…

313
00:16:52,762 --> 00:16:54,681
and especially you.

314
00:16:54,764 --> 00:16:58,643
In fact,[chuckles] I no longer go
by the English name Frances,

315
00:16:58,727 --> 00:17:03,648
so now and henceforth, I use my
middle name, Olufunmilayo.

316
00:17:04,023 --> 00:17:06,067
Olufunmilayo.

317
00:17:08,069 --> 00:17:11,990
[epic music playing]

318
00:17:14,159 --> 00:17:19,372
[indistinct market chatter]

319
00:17:33,052 --> 00:17:35,138
-[people murmuring in awe]
-[cock crowing]

320
00:17:36,097 --> 00:17:38,433
[woman 1 in Yoruba] Please
buy my calabashes.

321
00:17:38,516 --> 00:17:40,560
[man] Which do you prefer? Buy one.

322
00:17:40,643 --> 00:17:43,438
-[woman 2] Madam, please buy my chickens.
-[woman 1] Please buy my calabashes.

323
00:17:43,521 --> 00:17:49,319
[nostalgic music playing]

324
00:18:01,706 --> 00:18:03,583
Israel!

325
00:18:03,917 --> 00:18:06,169
-Yeah!
-[laughs]

326
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
-[Funmilayo inhales]
-Frances!

327
00:18:08,880 --> 00:18:10,215
Forgive me.

328
00:18:10,715 --> 00:18:12,675
-Olufunmilayo.
-[sighs]

329
00:18:13,301 --> 00:18:15,053
I have missed you.

330
00:18:20,225 --> 00:18:21,518
-Welcome home.
-[sighs]

331
00:18:21,601 --> 00:18:23,269
[in Yoruba] The fact that I'm home,

332
00:18:23,978 --> 00:18:26,147
that I have come back to my hometown…

333
00:18:26,439 --> 00:18:27,941
-I'm eating our local food.
-Mm-hmm.

334
00:18:29,025 --> 00:18:31,778
-I'm back to our customs and traditions.
-Mm-hmm.

335
00:18:31,861 --> 00:18:35,824
What I missed the most is the fact that
I can speak the Yoruba language freely.

336
00:18:35,907 --> 00:18:37,992
-Hmm.
-[in Yoruba] What?

337
00:18:39,661 --> 00:18:41,287
[in Yoruba] Didn't you miss me?

338
00:18:42,205 --> 00:18:43,706
-[exclaims] Israel!
-mmh

339
00:18:44,582 --> 00:18:47,377
[in Yoruba] I missed you most especially.

340
00:18:47,585 --> 00:18:51,548
[soft music playing]

341
00:18:57,971 --> 00:18:59,931
-[Funmilayo giggles]
-[birds chirping]

342
00:19:01,224 --> 00:19:03,476
[music fades]

343
00:19:03,560 --> 00:19:04,811
[Funmilayo sighs]

344
00:19:05,979 --> 00:19:07,522
Funmilayo.

345
00:19:08,523 --> 00:19:12,527
It's been a full year since
you've been back from England.

346
00:19:13,528 --> 00:19:15,905
I just want to spend the rest
of my life with you,

347
00:19:15,989 --> 00:19:18,741
living and breathing
on this side of eternity.

348
00:19:18,992 --> 00:19:20,493
Just you.

349
00:19:22,829 --> 00:19:25,456
-[crickets chirping]
-[cutlery clinking]

350
00:19:26,249 --> 00:19:27,750
Hmm.

351
00:19:29,752 --> 00:19:31,129
So erm,

352
00:19:31,212 --> 00:19:32,463
what is it that you do?

353
00:19:32,547 --> 00:19:36,301
Well Father, Funmilayo teaches
preschool at her own establishment.

354
00:19:36,384 --> 00:19:37,760
[women murmur in approval]

355
00:19:37,844 --> 00:19:40,013
It's basically an initiative
that she set up

356
00:19:40,096 --> 00:19:44,058
to encourage illiterate parents
to train and get their children educated.

357
00:19:44,767 --> 00:19:47,103
Erm, but school is not meant for everyone.

358
00:19:47,186 --> 00:19:49,814
Oh, I'm surprised you say so, Sir.

359
00:19:51,065 --> 00:19:55,028
I sent all my offsprings
to school because I wanted to.

360
00:19:55,111 --> 00:20:01,618
Now, Agbekoya decides that he prefers
for his son to till the ground.

361
00:20:01,826 --> 00:20:04,954
Who are we to say that he's wrong?

362
00:20:05,038 --> 00:20:08,458
But I would like to think that
the child's future potential matters also.

363
00:20:08,541 --> 00:20:09,834
The child?

364
00:20:09,918 --> 00:20:11,878
The child obeys the parent.

365
00:20:12,128 --> 00:20:14,797
-Israel obeys me.
-[chuckles]

366
00:20:14,881 --> 00:20:17,508
So we're glad that you were
in favour of his education.

367
00:20:17,592 --> 00:20:21,971
Exactly, and that is why he joined
the clergy, because I instructed him to.

368
00:20:23,264 --> 00:20:25,391
Do you want to say something?

369
00:20:25,975 --> 00:20:27,602
No, nothing, Sir.

370
00:20:31,356 --> 00:20:34,067
-Grace Eniola.
-[Eniola] Aunty.

371
00:20:34,150 --> 00:20:36,653
Your cousin says so much
about you all the time.

372
00:20:36,736 --> 00:20:39,530
-Oh, likewise. [chuckles]
-It's my pleasure to meet you.

373
00:20:39,614 --> 00:20:41,532
You know, the teacher
wouldn't stop talking about you.

374
00:20:41,616 --> 00:20:42,951
[laughs]

375
00:20:43,034 --> 00:20:45,912
And in fact, I'm also courting a teacher,

376
00:20:46,037 --> 00:20:47,288
-Mr. Soyinka.
-[Funmilayo chuckles]

377
00:20:47,372 --> 00:20:49,290
-[exclamation in excitement]
-Isn't that a sweet coincidence!

378
00:20:50,375 --> 00:20:52,293
So Aunty Funmi,
what was it like in England?

379
00:20:52,377 --> 00:20:53,920
Ah! Dreadful.

380
00:20:54,003 --> 00:20:56,130
Some of the British people hang notices

381
00:20:56,214 --> 00:21:00,635
outside their doors saying,
"No Irish, no Blacks, no dogs."

382
00:21:00,718 --> 00:21:02,679
-[laughter]
-Even dogs?

383
00:21:02,762 --> 00:21:03,888
Even dogs.

384
00:21:04,472 --> 00:21:06,349
And yet here we are in Africa,

385
00:21:06,432 --> 00:21:07,934
[in Pidgin] carrying the whites
as high and mighty.

386
00:21:08,017 --> 00:21:09,268
[in English] "God save the King."

387
00:21:09,477 --> 00:21:11,813
[laughter]

388
00:21:11,896 --> 00:21:13,982
I think you're being a bit erm...

389
00:21:14,565 --> 00:21:17,568
judgemental, you know.
If I may remind you,

390
00:21:17,652 --> 00:21:21,906
it was the British who brought
Christianity to our pagan lands.

391
00:21:21,990 --> 00:21:24,033
-True.
-[Funmilayo] Christianity?

392
00:21:24,117 --> 00:21:25,410
[Israel clears throat]

393
00:21:26,327 --> 00:21:27,370
[Father] Yes?

394
00:21:27,704 --> 00:21:29,455
You… you want to say something?

395
00:21:29,914 --> 00:21:31,290
No, nothing, Sir.

396
00:21:31,916 --> 00:21:33,167
Nothing.

397
00:21:37,755 --> 00:21:39,424
But truth be told, Sir,

398
00:21:40,216 --> 00:21:43,261
before the white man set foot in Africa

399
00:21:43,636 --> 00:21:45,638
we Africans had our religion.

400
00:21:46,264 --> 00:21:51,477
We had Ogun, Sango, Oya,
Obatala, Osun, Esu.

401
00:21:51,644 --> 00:21:53,104
Oh, God of Israel.[sighs]

402
00:21:53,521 --> 00:21:55,690
Why must we think
the only road to salvation is

403
00:21:55,773 --> 00:21:57,608
through the white man's Christianity?

404
00:21:58,234 --> 00:22:01,571
Same white man who enslaved
some of our ancestors…

405
00:22:02,363 --> 00:22:05,700
who treats us like aliens
and strangers when we're in their land.

406
00:22:05,992 --> 00:22:07,869
So, uh…

407
00:22:07,952 --> 00:22:12,957
you do not believe in the Holy Trinity,
the Father, the Son, and the Holy Ghost?

408
00:22:13,041 --> 00:22:18,046
And you want to marry my son,
a man of the cloth himself?

409
00:22:18,129 --> 00:22:20,631
Ehn? A son of a clergyman?

410
00:22:20,715 --> 00:22:25,762
The Lord prepares for me a table
in the presence of my enemies.

411
00:22:26,304 --> 00:22:28,014
-[Israel] Father, come. Father.
-[Israel's mother] What?

412
00:22:29,599 --> 00:22:31,059
Mother, please just…

413
00:22:32,643 --> 00:22:35,813
[Old Funmilayo] Oddly enough,
after we got married,

414
00:22:36,147 --> 00:22:39,108
the Reverend Josiah
and I got on rather well…

415
00:22:39,192 --> 00:22:42,820
before he passed away a few years later.

416
00:22:43,488 --> 00:22:48,242
I suppose it was nothing
but teething problems.

417
00:22:48,409 --> 00:22:50,161
[kids singing]

418
00:22:50,244 --> 00:22:53,706
But for the son of a market woman

419
00:22:54,499 --> 00:22:57,543
who didn't come to school for a few days,

420
00:22:58,002 --> 00:23:02,340
my life might have taken
a totally different course.

421
00:23:02,423 --> 00:23:03,883
-[indistinct chatter]
-[sheep baaing]

422
00:23:03,966 --> 00:23:06,385
-Good afternoon, Ma.
-How much is this?

423
00:23:06,469 --> 00:23:08,179
[woman 1] Buy vegetables to cook soup!

424
00:23:08,262 --> 00:23:09,847
-It's 40 shillings.
-Let me pay 20 shillings.

425
00:23:09,931 --> 00:23:12,058
-I sell water-yam.
-Give me a better price.

426
00:23:12,141 --> 00:23:13,976
-Take it for 40 shillings.
-I have only 20 shillings.

427
00:23:15,103 --> 00:23:17,063
-I want to buy from you
-Okay, no problem.

428
00:23:17,146 --> 00:23:18,731
-How much is this?
-One hundred shillings.

429
00:23:18,815 --> 00:23:20,817
-Sixty shillings.
-Take, ma.

430
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
[indistinct chatter]

431
00:23:22,985 --> 00:23:24,278
It's 120 shillings.

432
00:23:24,362 --> 00:23:26,114
Let me pay 100 shillings.

433
00:23:26,322 --> 00:23:28,282
-Sell it to me at that price.
-Things are expensive now.

434
00:23:28,366 --> 00:23:29,367
One hundred shillings.

435
00:23:29,450 --> 00:23:32,245
It’s never too early, it’s never too late
for your children to come to school.

436
00:23:32,328 --> 00:23:33,454
Greetings, Sir.

437
00:23:33,996 --> 00:23:35,623
Don’t delay.

438
00:23:35,706 --> 00:23:37,834
-It’s neither too late nor too early.
-Greetings, ma'am.

439
00:23:37,917 --> 00:23:40,253
-It’s neither too late nor too early.
-Thank you.

440
00:23:40,419 --> 00:23:43,422
Ah, you that didn’t send your child today.

441
00:23:43,506 --> 00:23:44,590
-Greetings.
-Come buy from me.

442
00:23:44,674 --> 00:23:45,675
Thank you. I’ll buy, I’ll buy.

443
00:23:45,758 --> 00:23:47,802
-Greetings, greetings.
-Greetings.

444
00:23:47,885 --> 00:23:50,638
-No problem.
-Ah!

445
00:23:50,721 --> 00:23:52,765
-Teacher!
-Good afternoon. Mama Supo!

446
00:23:52,849 --> 00:23:55,143
Is this you? You came to the market?

447
00:23:55,226 --> 00:23:57,019
Did you come to buy something?

448
00:23:57,603 --> 00:24:00,565
You know what brought me here,
Mama Supo. Ehn?

449
00:24:00,648 --> 00:24:03,276
Yesterday I didn’t see
Supo in school. Why?

450
00:24:03,359 --> 00:24:06,362
And you know I'm most familiar
with you in the entire market.

451
00:24:07,196 --> 00:24:08,406
If you send your child to school,

452
00:24:08,489 --> 00:24:10,533
it'll encourage other market women
to send their children to school as well.

453
00:24:10,616 --> 00:24:12,618
-What's the issue?
-You are very right.

454
00:24:12,702 --> 00:24:14,453
Please don't be annoyed with me.

455
00:24:14,871 --> 00:24:16,706
I beg you in the name of God.

456
00:24:17,123 --> 00:24:18,624
My mind hasn't been at peace.

457
00:24:18,708 --> 00:24:21,377
Let God just grant us all peace of mind,
so one is focused without distractions.

458
00:24:21,460 --> 00:24:22,628
-Please don't be angry.
-[sighs]

459
00:24:22,712 --> 00:24:24,130
Or is it his father
who doesn't want him to come?

460
00:24:24,213 --> 00:24:25,464
His father? Not at all!

461
00:24:25,548 --> 00:24:27,008
In fact, his father is more persistent

462
00:24:27,091 --> 00:24:28,509
about him going to school than I am.

463
00:24:28,593 --> 00:24:30,428
Ah! The parakoyi have arrived!

464
00:24:30,511 --> 00:24:32,763
-Guards!
-Yes!

465
00:24:32,847 --> 00:24:36,225
Go in there and destroy everything!

466
00:24:36,309 --> 00:24:38,269
[tense music playing]

467
00:24:38,352 --> 00:24:43,649
[chaos]

468
00:24:43,733 --> 00:24:45,651
-[in Yoruba] Who is that?!
-[in English] Who are you.

469
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
-[screams]
-Who are you, woman?

470
00:24:48,404 --> 00:24:51,073
[in Yoruba] Looks like it’s been long
since your husband beat you last.

471
00:24:51,532 --> 00:24:52,909
-[slap]
-[yelps]

472
00:24:52,992 --> 00:24:55,620
-Abomination!
-How dare you call my husband’s name?!

473
00:24:55,703 --> 00:24:58,497
Leader, leader, don't touch her.
She’s friends with the Alake.

474
00:24:58,581 --> 00:25:01,792
All their goods that
you've scattered, return them!

475
00:25:02,210 --> 00:25:03,753
If it's equitable for them,
they'll pay their taxes.

476
00:25:03,836 --> 00:25:05,671
Thank you.

477
00:25:05,755 --> 00:25:06,756
Dirty son of an animal.

478
00:25:06,839 --> 00:25:08,132
-Thank you, thank you!
-[cheering]

479
00:25:08,216 --> 00:25:09,300
-I will not forget you.
-[women chant] Daughter of a lion!

480
00:25:09,383 --> 00:25:11,636
-Daughter of a lion!
-I have forgotten you already.

481
00:25:11,719 --> 00:25:13,971
Daughter of a lion!

482
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
-Daughter of a lion!
-What did I say?

483
00:25:15,514 --> 00:25:16,682
-Daughter of a lion!
-What did I say?

484
00:25:16,766 --> 00:25:17,975
Daughter of a lion!

485
00:25:18,476 --> 00:25:19,477
What are you waiting for?

486
00:25:19,852 --> 00:25:21,229
What are you waiting for?

487
00:25:21,437 --> 00:25:22,772
Go to your houses!

488
00:25:22,855 --> 00:25:23,981
There will be consequences.

489
00:25:24,357 --> 00:25:27,693
What Funmilayo has started,
we will not be able to withstand.

490
00:25:28,402 --> 00:25:29,987
What are you still waiting for?

491
00:25:31,113 --> 00:25:32,406
Thief, thief!

492
00:25:32,782 --> 00:25:34,033
Thief, thief!

493
00:25:34,867 --> 00:25:38,454
[jubilation]

494
00:25:41,707 --> 00:25:45,002
[jubilant music playing]

495
00:25:50,508 --> 00:25:54,762
-[epic music playing]
-[birds chirping]

496
00:25:57,723 --> 00:25:59,934
[Old Funmilayo] The Alake
didn't take kindly

497
00:26:00,017 --> 00:26:02,603
to my interference in affairs of state.

498
00:26:03,062 --> 00:26:04,730
[Funmilayo] From what I gathered,

499
00:26:04,814 --> 00:26:09,443
when he received
report of my dissent in the marketplace,

500
00:26:09,652 --> 00:26:13,447
he couldn't quite find the right words
to express his displeasure.

501
00:26:14,699 --> 00:26:16,075
Ah!

502
00:26:17,660 --> 00:26:18,786
[in Yoruba] You!

503
00:26:19,412 --> 00:26:22,915
[tense music playing]

504
00:26:25,042 --> 00:26:26,544
Ah!

505
00:26:26,627 --> 00:26:28,379
[rumbles]

506
00:26:32,133 --> 00:26:34,385
[in Yoruba] Teacher. Good morning.

507
00:26:34,468 --> 00:26:35,720
-Good morning.
-Don't be offended that

508
00:26:35,803 --> 00:26:37,263
we are late again today. Forgive us.

509
00:26:37,346 --> 00:26:39,807
-What's most important is that he comes.
-It's okay.

510
00:26:39,890 --> 00:26:42,018
-[in English] Supo, to your seat.
-Thank you.

511
00:26:42,101 --> 00:26:44,186
-Sorry about the other day.
-Thank you.

512
00:26:44,270 --> 00:26:46,272
Hope they didn't come back to give you

513
00:26:46,355 --> 00:26:48,232
any trouble after
I left the market that day.

514
00:26:48,316 --> 00:26:50,401
[sighs] Let's just pray
we don't have a problem.

515
00:26:50,484 --> 00:26:52,111
[scoffs] It even looked
as if some of the market women

516
00:26:52,194 --> 00:26:53,654
weren't too pleased that I interfered.

517
00:26:53,738 --> 00:26:57,366
Just leave those ones, Teacher.
You are quite different from them.

518
00:26:57,450 --> 00:27:00,828
What you did that day showed that
you are a courageous woman.

519
00:27:00,911 --> 00:27:03,164
I doff my hat for you. Ah!

520
00:27:03,247 --> 00:27:04,498
It was during the time
of the female chieftain, Iya Tinubu

521
00:27:04,582 --> 00:27:05,624
that something like that last happened.

522
00:27:05,708 --> 00:27:09,045
For a woman to be so courageous
to challenge the authorities like that?

523
00:27:09,128 --> 00:27:10,379
I doff my hat for you.

524
00:27:10,463 --> 00:27:12,590
But as for us, we have gotten used to it.

525
00:27:12,673 --> 00:27:13,966
Mama Supo, don't say that!

526
00:27:14,050 --> 00:27:16,761
It's not good!
What they're perpetrating is bad!

527
00:27:17,136 --> 00:27:18,637
Teacher, is it you speaking like this?

528
00:27:19,055 --> 00:27:22,433
Whether good or bad,
there's nothing we can do.

529
00:27:22,850 --> 00:27:24,268
Tax is compulsory.

530
00:27:24,852 --> 00:27:27,605
Whether we sell or not,
it is compulsory for us to pay tax.

531
00:27:28,064 --> 00:27:31,275
Whether we are eating or drinking,
we will be taxed.

532
00:27:32,109 --> 00:27:37,531
Even to use the bathroom or make love
to our husbands, we will be taxed.

533
00:27:37,698 --> 00:27:40,618
Teacher, we are tired.
They've squeezed us dry.

534
00:27:41,952 --> 00:27:43,579
Let me quickly start heading back.

535
00:27:43,662 --> 00:27:46,665
Let me go make sales,
because the parakoyi will soon return

536
00:27:46,749 --> 00:27:49,085
and if they return and
I don't have money to give them… Ah!

537
00:27:49,168 --> 00:27:50,544
…they'll destroy all my goods.

538
00:27:50,628 --> 00:27:52,380
I greet you. Thanks for having me.

539
00:27:52,463 --> 00:27:55,049
Supo! Study hard, okay?

540
00:27:55,132 --> 00:27:57,635
[soft music playing]

541
00:27:58,719 --> 00:28:01,639
[Old Funmilayo] Because Israel and myself

542
00:28:01,722 --> 00:28:06,477
belonged to a class of few
educated and respected families

543
00:28:06,560 --> 00:28:12,233
in Abeokuta, I decided to meet
with the District Colonial Officer.

544
00:28:14,151 --> 00:28:18,531
[soft music continues]

545
00:28:33,337 --> 00:28:37,758
[soft music continues]

546
00:28:38,676 --> 00:28:40,594
-[lady] Mrs. Ransome-Kuti.
-Hello.

547
00:28:40,845 --> 00:28:42,430
[in English] What a pleasure.

548
00:28:43,931 --> 00:28:45,307
Please have a seat.

549
00:28:46,434 --> 00:28:51,564
[soft music continues]

550
00:29:01,157 --> 00:29:02,324
[mouths] Hello.

551
00:29:04,493 --> 00:29:06,829
Mrs. Funmilayo Ransome-Kuti?

552
00:29:07,830 --> 00:29:10,332
A delight to finally meet you
in person, ma'am.

553
00:29:10,583 --> 00:29:12,168
Every young girl who attends Abeokuta

554
00:29:12,251 --> 00:29:14,336
Grammar School has heard
of the very first girl.

555
00:29:14,420 --> 00:29:17,298
Frances Olufunmilayo Thomas. Up School!

556
00:29:17,673 --> 00:29:19,508
Up School! You're an alumnus.

557
00:29:20,009 --> 00:29:22,887
-Class of 1928. Beatrice Falomo.
-[exclaims]

558
00:29:23,220 --> 00:29:24,680
Falomo?

559
00:29:24,972 --> 00:29:27,308
And you're speaking as if you
have kukikuli stuck in your mouth.

560
00:29:27,391 --> 00:29:30,978
Well, in my defence, my father
is Egba and my mother is Scottish.

561
00:29:31,687 --> 00:29:32,980
You are a full Egba woman.

562
00:29:33,063 --> 00:29:34,440
This way.

563
00:29:34,523 --> 00:29:36,150
What is it you do here
at the District Office?

564
00:29:36,233 --> 00:29:39,069
Well, I am the Secretary
to the District Officer.

565
00:29:39,153 --> 00:29:40,571
[sighs] You can do more.

566
00:29:41,071 --> 00:29:42,114
[Beatrice scoffs]

567
00:29:42,990 --> 00:29:45,326
Mrs. Ransome-Kuti, Sir.

568
00:29:45,659 --> 00:29:48,579
[Mr. Dundee] Ah, yes. Please have a seat.

569
00:29:49,330 --> 00:29:50,664
[in Yoruba] It's not your fault.

570
00:29:50,748 --> 00:29:53,000
-[in English] Excuse me?
-Nothing.

571
00:29:55,002 --> 00:29:56,712
Beatrice, make me a cup of tea.

572
00:29:56,795 --> 00:29:58,047
Coming right up, Sir.

573
00:29:58,589 --> 00:30:02,593
So, Mrs. Ransome-Kuti,

574
00:30:02,968 --> 00:30:04,053
how can I help you today?

575
00:30:04,136 --> 00:30:05,513
Mr. Dundee,

576
00:30:05,596 --> 00:30:07,264
I'm not here for my benefit.

577
00:30:08,140 --> 00:30:10,643
This is about the plight
of the Egba market women.

578
00:30:10,726 --> 00:30:13,896
I didn't realize the Egba
market women had a plight.

579
00:30:15,147 --> 00:30:20,236
Apparently, every time they say "Amen,"
the Egba local authority taxes them.

580
00:30:21,487 --> 00:30:24,907
And in what capacity are you here?

581
00:30:24,990 --> 00:30:27,576
As a woman and a mother.

582
00:30:27,952 --> 00:30:30,329
You run the local kindergarten

583
00:30:30,412 --> 00:30:34,792
and your husband is the principal
of the local grammar school.

584
00:30:35,125 --> 00:30:39,380
So I just can't see how
you're connected to these market women.

585
00:30:40,047 --> 00:30:42,424
Because some of their children
come to my school.

586
00:30:42,841 --> 00:30:45,177
And I have personally
witnessed the parakoyi

587
00:30:45,261 --> 00:30:47,763
harassing the women
in the market for taxes.

588
00:30:47,846 --> 00:30:52,685
The parakoyi come under the authority
of your King, the Alake.

589
00:30:52,935 --> 00:30:55,354
And the Alake works for you.

590
00:30:55,729 --> 00:30:58,274
I believe you call it indirect rule.

591
00:30:58,440 --> 00:31:00,901
I'd much prefer to call it
"divide and conquer."

592
00:31:01,110 --> 00:31:03,070
Taxes, Mrs. Ransome-Kuti.

593
00:31:03,153 --> 00:31:06,699
How do you think we pay
for the services in this province?

594
00:31:07,783 --> 00:31:09,451
Your tea, Sir.

595
00:31:09,535 --> 00:31:11,787
Oh! Thank you, Beatrice.

596
00:31:11,870 --> 00:31:15,791
[stutters] May I get you something
to drink, ma'am? Tea, coffee?

597
00:31:15,874 --> 00:31:16,875
Some water?

598
00:31:16,959 --> 00:31:20,713
Oh no, that won't be necessary.
Mrs. Ransome-Kuti is leaving.

599
00:31:22,840 --> 00:31:26,218
I would have thought
a more pragmatic action would be to

600
00:31:26,302 --> 00:31:30,431
lessen the taxation on the market women
and encourage their enterprise.

601
00:31:30,681 --> 00:31:33,183
Why don't we leave this issue

602
00:31:33,267 --> 00:31:37,688
to the Egba native
administration to handle?

603
00:31:37,896 --> 00:31:41,066
[tuts] Anyway, I'm really rather busy.

604
00:31:41,150 --> 00:31:43,861
So, unless you've got
something else to say,

605
00:31:43,944 --> 00:31:45,321
have a good day.

606
00:31:45,404 --> 00:31:48,115
[tense music playing]

607
00:31:50,034 --> 00:31:53,370
[sniffs]Oh… delicious.

608
00:31:58,876 --> 00:32:01,211
-Mr. Dundee.
-You're still here?

609
00:32:01,295 --> 00:32:02,671
Where did you go to school?

610
00:32:03,631 --> 00:32:05,090
That's none of your business.

611
00:32:05,174 --> 00:32:08,969
Oh, just so I know not to send any
of my children to such schools.

612
00:32:09,511 --> 00:32:13,098
I'd much rather they attend schools
where they are taught common courtesy…

613
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
something I see that
you clearly lack in volumes, Sir.

614
00:32:16,769 --> 00:32:18,437
Dundee United.

615
00:32:18,687 --> 00:32:20,314
Enjoy your tea.

616
00:32:20,981 --> 00:32:24,026
Ugh, you troublesome subject.

617
00:32:25,736 --> 00:32:31,659
Winterbottom, I want you to deal with this
Ransome-Kuti Egba Market women issue.

618
00:32:31,742 --> 00:32:33,494
[Mr. Dundee] Just get it off my in tray.

619
00:32:33,577 --> 00:32:36,080
-Of course, Sir. I'll do that, Sir.
-Dismissed.

620
00:32:36,163 --> 00:32:37,289
Thank you, Sir.

621
00:32:39,375 --> 00:32:41,960
-Hello, hello, hello!
-Hey!

622
00:32:42,378 --> 00:32:43,962
Greetings!

623
00:32:44,088 --> 00:32:45,422
-Hello, Eniola.
-[in Yoruba] Good afternoon.

624
00:32:45,506 --> 00:32:47,007
[in Yoruba] Ah ah, good afternoon.

625
00:32:48,008 --> 00:32:49,510
-Eniola.
-Ma?.

626
00:32:49,593 --> 00:32:51,470
[in English] This is beautiful.

627
00:32:51,553 --> 00:32:52,888
[in Yoruba] Take these ones inside.

628
00:32:52,971 --> 00:32:54,598
[in Yoruba] You mean you are doing
amazing things like this in this market?

629
00:32:54,682 --> 00:32:56,600
Yes. We are the ones who do it.

630
00:32:56,684 --> 00:32:57,976
[laughs]

631
00:32:58,227 --> 00:32:59,603
You mean we have the
Adire fabric in this colour?

632
00:32:59,687 --> 00:33:01,730
Yes. It's the new colour
we've started producing.

633
00:33:01,814 --> 00:33:03,982
Look, I'll give you one of it
to try at home.

634
00:33:04,066 --> 00:33:06,860
We the Egba women are doing great things.

635
00:33:06,944 --> 00:33:08,529
-Aunty! [laughs]
-Eniola!

636
00:33:08,862 --> 00:33:12,032
And you all let the parakoyi
disturb you like that?

637
00:33:12,116 --> 00:33:13,450
Why?!

638
00:33:13,826 --> 00:33:15,119
The parakoyi.

639
00:33:16,537 --> 00:33:18,122
The Alake's dogs.

640
00:33:18,706 --> 00:33:21,709
-What can we do about it?
-What do you mean by that, Eniola?

641
00:33:23,377 --> 00:33:26,046
Who is the leader
of the Egba market women?

642
00:33:26,130 --> 00:33:27,548
It's meant to be the
head female chieftain.

643
00:33:27,631 --> 00:33:29,258
So who is the current
head female chieftain?

644
00:33:29,341 --> 00:33:30,718
Ah, my aunty…

645
00:33:31,343 --> 00:33:32,803
There is no head female chieftain.

646
00:33:33,345 --> 00:33:34,763
Ever since the previous
head female chieftain died,

647
00:33:34,847 --> 00:33:36,098
the Alake has been adamant.

648
00:33:36,181 --> 00:33:40,060
He refused blatantly to elect a successor.

649
00:33:40,144 --> 00:33:41,311
-And that's how it has been.
-No wonder!

650
00:33:41,395 --> 00:33:42,479
With all the chiefs in the King's cabinet,

651
00:33:42,563 --> 00:33:45,065
there is no female in the cabinet
to speak up for us!

652
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
We are just on our own.

653
00:33:46,775 --> 00:33:48,485
-No wonder!
-Ah!

654
00:33:48,944 --> 00:33:50,112
[in English] No wonder.

655
00:33:50,654 --> 00:33:53,282
[in Yoruba] No wonder they have been
taking advantage of the women.

656
00:33:53,907 --> 00:33:55,492
Oh!

657
00:33:55,784 --> 00:33:59,163
So you mean there is no one
that represents the women body?

658
00:33:59,246 --> 00:34:01,915
-There's none, Aunty.
-Oh!

659
00:34:01,999 --> 00:34:03,500
[in English] That's why.

660
00:34:04,209 --> 00:34:07,629
-[indistinct chatter]
-[soft music playing]

661
00:34:07,713 --> 00:34:09,423
[exhales]

662
00:34:11,925 --> 00:34:13,427
-Eniola.
-Ma.

663
00:34:13,677 --> 00:34:15,262
[in Yoruba] What I'm thinking is that

664
00:34:15,345 --> 00:34:16,346
you women

665
00:34:17,598 --> 00:34:20,184
should gather yourselves. Hmm?

666
00:34:20,976 --> 00:34:24,354
And stick together to have one voice!

667
00:34:25,481 --> 00:34:26,607
[clicks tongue]

668
00:34:26,857 --> 00:34:29,485
But Aunty…

669
00:34:30,861 --> 00:34:32,571
How do we go about this?

670
00:34:32,946 --> 00:34:36,200
[soft music heightens]

671
00:34:37,451 --> 00:34:39,077
[Old Funmilayo] Over the next few months,

672
00:34:39,161 --> 00:34:41,789
I reached out to various Egba ladies.

673
00:34:41,872 --> 00:34:44,750
[birds chirping]

674
00:34:44,833 --> 00:34:47,169
This is really not a bad turnout at all.

675
00:34:47,336 --> 00:34:50,839
[Old Funmilayo] They in turn reached out
to other ladies of the elite,

676
00:34:51,089 --> 00:34:57,721
who came together
to form the Abeokuta Women's Club.[laughs]

677
00:34:57,805 --> 00:34:59,556
The market women are still not here.

678
00:34:59,640 --> 00:35:01,350
I know. It's okay. It's fine.

679
00:35:01,892 --> 00:35:03,894
[in Yoruba] But I see that you were able
to drag Mrs. Austen-Peters here.

680
00:35:04,645 --> 00:35:05,646
Yes, I was.

681
00:35:05,729 --> 00:35:08,232
And also, I see
Mrs. Coker is here as well!

682
00:35:08,774 --> 00:35:11,944
Oh, I hear that Mrs. Coker

683
00:35:12,194 --> 00:35:14,696
has a degree from Cambridge in Latin.

684
00:35:14,780 --> 00:35:16,990
-[laughs] You hear things!
-I hear everything.

685
00:35:17,074 --> 00:35:18,408
-[Israel chuckles]
-You hear things.

686
00:35:19,076 --> 00:35:20,786
-Wish us luck.
-I'm so proud of you.

687
00:35:20,869 --> 00:35:23,121
-Thank you.
-[Eniola clears throat]

688
00:35:23,288 --> 00:35:25,165
Teacher, sorry. Aunty, they are waiting.

689
00:35:25,249 --> 00:35:26,667
I'm coming.

690
00:35:28,168 --> 00:35:30,087
-Wish us luck!
-Good luck.

691
00:35:32,589 --> 00:35:35,217
-[lady] How are you, my darling?
-[Funmilayo] My ladies are here.

692
00:35:35,801 --> 00:35:37,886
-[ladies] Welcome.
-[Funmilayo] Mrs. Peters.

693
00:35:37,970 --> 00:35:39,888
[Mrs. Peters] It's my pleasure to be here.

694
00:35:39,972 --> 00:35:41,431
I'm so happy to have you.

695
00:35:41,515 --> 00:35:42,891
-Thank you, thank you.
-Ladies!

696
00:35:42,975 --> 00:35:45,811
Welcome to the first ever

697
00:35:46,311 --> 00:35:50,524
-Abeokuta Ladies Club.
-[applause]

698
00:35:50,691 --> 00:35:54,152
I was thinking we should have
Sunday fetes and picnics.

699
00:35:54,236 --> 00:35:55,445
Ah, that's brilliant.

700
00:35:55,529 --> 00:35:56,947
-Very good.
-Absolutely lovely.

701
00:35:57,197 --> 00:36:00,158
[Mrs. Coker] This is something I got
for my daughter a long time ago.

702
00:36:00,367 --> 00:36:02,703
-[Mrs. Coker] I was thinking of sewing…
-[in Yoruba] …pull out the thread…

703
00:36:02,953 --> 00:36:04,204
-[lady 2] Catering.
-[other ladies] Mm-hmm.

704
00:36:04,288 --> 00:36:05,664
[in Yoruba] Give yourselves space.

705
00:36:05,747 --> 00:36:06,999
[lady 3] Adult education.

706
00:36:07,082 --> 00:36:10,544
-[ladies] Oh! Very good.
-Mrs. Olugbade, always on point.

707
00:36:11,962 --> 00:36:13,463
[everyone] Cheese!

708
00:36:15,132 --> 00:36:19,761
[Old Funmilayo] But, as we had tea,
literacy classes

709
00:36:19,845 --> 00:36:24,016
and feted, the Alake kept to his threat.

710
00:36:24,516 --> 00:36:29,229
He raised the taxes
and unleashed hell on all

711
00:36:29,313 --> 00:36:31,398
-and sundry and wouldn't yield!
-This is not fair. Why do you do this?

712
00:36:32,608 --> 00:36:34,109
[Mrs. Coker] Can you see how I'm doing it?

713
00:36:34,318 --> 00:36:36,612
You'll insert the wool, you twist it,

714
00:36:36,778 --> 00:36:37,779
then pull it out

715
00:36:37,863 --> 00:36:39,072
and continue the process.

716
00:36:39,156 --> 00:36:41,074
[in Yoruba] Ah! You are all
enemies of profit!

717
00:36:41,158 --> 00:36:42,910
You are enemies of profit!

718
00:36:43,076 --> 00:36:44,536
-[woman 1] Oh, God!
-This is not fair.

719
00:36:44,995 --> 00:36:47,748
Thank you very much.
Thank you for coming. Thank you so…

720
00:36:47,831 --> 00:36:49,791
We will both die here!

721
00:36:51,209 --> 00:36:54,087
Let me have my goods!

722
00:36:54,838 --> 00:36:56,548
-Pot.
-[women] Pot.

723
00:36:57,382 --> 00:36:58,425
Help me! Help me!

724
00:36:58,508 --> 00:36:59,718
Ah! The Alake has ruined me!

725
00:36:59,801 --> 00:37:02,679
-[tense music playing]
-Yes.

726
00:37:02,763 --> 00:37:05,390
-Ah! The Alake has ruined me!
-Ah!

727
00:37:05,682 --> 00:37:07,267
-The Alake has ruined me!
-Help us!

728
00:37:07,476 --> 00:37:10,020
They've caused chaos in town!

729
00:37:10,646 --> 00:37:13,899
-[lady] Let's buy it.
-[lady 2] mmh.

730
00:37:13,982 --> 00:37:15,943
[Old Funmilayo]But I was not happy.

731
00:37:16,610 --> 00:37:19,154
I felt we could do more.

732
00:37:20,280 --> 00:37:23,075
-[lady 1] …some appliances.
-…for the trainings as well.

733
00:37:23,283 --> 00:37:24,534
…accessories…

734
00:37:24,618 --> 00:37:26,411
[Funmilayo] Ladies.

735
00:37:26,954 --> 00:37:29,164
-Ladies!
-[ladies] Yes.

736
00:37:30,290 --> 00:37:31,875
[sighs]

737
00:37:33,835 --> 00:37:36,046
I'm thinking the Abeokuta Ladies Club

738
00:37:36,171 --> 00:37:39,216
is not doing enough in connecting
with the market women.

739
00:37:39,299 --> 00:37:40,717
-How?
-I think we are doing just fine.

740
00:37:40,801 --> 00:37:43,053
-I think so too.
-Great.

741
00:37:43,470 --> 00:37:45,013
I think we need to do something else.

742
00:37:45,097 --> 00:37:46,181
Like what?

743
00:37:46,390 --> 00:37:47,516
What are you suggesting?

744
00:37:48,308 --> 00:37:49,309
[exhales]

745
00:37:51,353 --> 00:37:53,772
The dissolution of Abeokuta Ladies Club.

746
00:37:54,272 --> 00:37:55,732
-What?!
-Calm down.

747
00:37:55,816 --> 00:37:57,943
Listen to what she has to say, please.

748
00:37:59,319 --> 00:38:05,033
And the establishment
of Abeokuta Women's Union.

749
00:38:05,117 --> 00:38:06,785
-I beg your pardon!
-[Mrs. Coker] This is absurd!

750
00:38:06,868 --> 00:38:08,328
What are you talking about?

751
00:38:08,412 --> 00:38:10,247
-Mrs. Olugbade, please sit.
-What do you mean, sit?

752
00:38:10,330 --> 00:38:11,665
-Sit, please.
-It's fine as it is.

753
00:38:11,957 --> 00:38:14,459
-Please let's hear her first.
-Okay, we are listening.

754
00:38:14,960 --> 00:38:15,961
[scoffs]

755
00:38:17,671 --> 00:38:21,550
This Union will be inclusive
of women from all walks of life,

756
00:38:22,134 --> 00:38:25,303
regardless of their status
or their education.

757
00:38:25,512 --> 00:38:30,559
Think about it. Then we can actually say
we are really connecting with the women.

758
00:38:30,642 --> 00:38:32,102
I think it's a brilliant idea.

759
00:38:32,352 --> 00:38:33,812
-It's a beautiful idea.
-Aha!

760
00:38:33,895 --> 00:38:36,440
-Beautiful.
-Including illiterates?

761
00:38:37,024 --> 00:38:40,610
-Mrs. Coker, including all women.
-[huffs]

762
00:38:41,319 --> 00:38:44,322
Is there something wrong
in what she just said?

763
00:38:44,573 --> 00:38:48,994
You mean you want me… me!
to mix with the masses?

764
00:38:49,453 --> 00:38:51,538
-To breathe the same air?
-It's absurd!

765
00:38:51,621 --> 00:38:52,998
And what is wrong
with that, Mrs. Olugbade.

766
00:38:53,081 --> 00:38:55,083
-I don't have to answer your question.
-Oh, you need to answer that question.

767
00:38:55,167 --> 00:38:56,835
-I do not have to answer.
-Do you have any idea how

768
00:38:56,918 --> 00:38:58,170
-these people live?
-Yes, I do!

769
00:38:58,253 --> 00:38:59,337
-Ladies.
-Okay, please tell me.

770
00:38:59,421 --> 00:39:00,797
Not all fingers are equal!

771
00:39:00,881 --> 00:39:02,758
You have no idea. If you have an idea...

772
00:39:02,841 --> 00:39:03,842
Quiet!

773
00:39:03,925 --> 00:39:05,093
-Eniola.
-No!

774
00:39:05,177 --> 00:39:06,303
Listen! Women,

775
00:39:06,678 --> 00:39:10,432
we the educated women
are living outside the realities of these

776
00:39:10,515 --> 00:39:11,641
-market women.
-Speak for yourself!

777
00:39:11,725 --> 00:39:13,018
She's saying the truth!

778
00:39:13,560 --> 00:39:16,772
We need to find a way
to connect with them.

779
00:39:16,897 --> 00:39:19,024
We need to do something new.

780
00:39:19,107 --> 00:39:20,942
-We're helping them already, are we not?
-Yes, we are.

781
00:39:21,026 --> 00:39:22,402
We're doing enough to help them.

782
00:39:25,822 --> 00:39:29,785
This is the very reason
so many of our members have left.

783
00:39:29,868 --> 00:39:31,119
Because of new developments like this

784
00:39:31,203 --> 00:39:32,329
-that Funmilayo keeps bringing about.
-I agree.

785
00:39:32,412 --> 00:39:33,747
Oh, that's so sad.

786
00:39:34,539 --> 00:39:35,665
I agree.

787
00:39:36,374 --> 00:39:37,501
Sister Funmi.

788
00:39:37,584 --> 00:39:39,836
I wish there was a way I could make
the market women join us.

789
00:39:39,920 --> 00:39:42,798
Well, if Muhammad will not
go to the mountain,

790
00:39:42,881 --> 00:39:45,467
-then the mountain must come to Muhammad.
-[scoffs]

791
00:39:45,717 --> 00:39:48,637
Says the clergyman,
while reading his Bible.

792
00:39:48,720 --> 00:39:49,888
[laughs]

793
00:39:51,223 --> 00:39:52,265
[sighs]

794
00:39:55,811 --> 00:39:56,978
[in Yoruba] My love.

795
00:39:57,771 --> 00:40:02,067
[in English] Return to the market.
Meet these women on their own turf.

796
00:40:03,193 --> 00:40:06,530
I tried that before.
It ended in disaster for them.

797
00:40:07,364 --> 00:40:09,574
Well, if you fail,

798
00:40:10,117 --> 00:40:13,370
you must try and try again.

799
00:40:14,579 --> 00:40:19,417
[uplifting music playing]

800
00:40:24,548 --> 00:40:25,841
-Ah-ah!
-[giggles]

801
00:40:26,299 --> 00:40:28,009
Olufela!

802
00:40:28,093 --> 00:40:29,594
Should you not be in bed?

803
00:40:30,137 --> 00:40:31,138
I'm sure he can't sleep.

804
00:40:31,263 --> 00:40:33,223
-Again?
-He can't sleep.

805
00:40:33,306 --> 00:40:34,933
-Are they pursuing this boy?
-[scoffs]

806
00:40:35,976 --> 00:40:37,352
[tuts][in Yoruba] Look…

807
00:40:37,435 --> 00:40:38,603
[in English] When I was his age…

808
00:40:38,728 --> 00:40:40,480
When you were his age, what?

809
00:40:42,440 --> 00:40:44,651
[grumbling]

810
00:40:44,734 --> 00:40:46,069
When you were his age, what?

811
00:40:46,153 --> 00:40:51,449
-[uplifting music continues]
-[child whimpering]

812
00:40:57,539 --> 00:40:59,207
[exhales]

813
00:41:00,208 --> 00:41:02,502
-[Fela crying]
-Okay, okay.

814
00:41:03,920 --> 00:41:08,008
[Old Funmilayo yawning] Ah,
I guess, theirs was a Wild Wild West.

815
00:41:08,425 --> 00:41:09,718
Oh, excuse me.

816
00:41:09,801 --> 00:41:11,344
-Oh my gosh, Madam. Is that the time?
-Mmh.

817
00:41:11,428 --> 00:41:12,846
I'm so sorry.

818
00:41:13,013 --> 00:41:14,931
I must allow you to rest.

819
00:41:15,348 --> 00:41:17,267
I do feel rather fatigued.

820
00:41:22,522 --> 00:41:23,648
Isabelle…

821
00:41:24,649 --> 00:41:26,276
you will come back tomorrow?

822
00:41:26,526 --> 00:41:27,986
Most certainly, Madam.

823
00:41:28,069 --> 00:41:29,196
[in French] Bye!

824
00:41:29,571 --> 00:41:30,822
[in Yoruba] Bye.

825
00:41:31,948 --> 00:41:33,825
-[in English] Till we meet again.
-[chuckles softly]

826
00:41:34,910 --> 00:41:39,873
[wistful music playing]

827
00:41:47,172 --> 00:41:49,216
-[Funmilayo] …he’ll turn in his grave.
-[laughter]

828
00:41:49,299 --> 00:41:50,842
Thank you, thank you.

829
00:41:50,926 --> 00:41:53,220
Isabelle! Good morning.

830
00:41:53,303 --> 00:41:55,263
Good morning, Madam. I'm so sorry.

831
00:41:55,347 --> 00:41:57,641
I did not know you had visitors.
I will wait outside.

832
00:41:57,724 --> 00:42:00,602
You will do no such thing. Come in.

833
00:42:00,685 --> 00:42:03,396
I take it you already know
my daughter, Dolupo.

834
00:42:03,605 --> 00:42:05,148
Yes, I do. Good morning.

835
00:42:05,232 --> 00:42:07,525
I only hope Mommy
has not been revealing too much.

836
00:42:08,360 --> 00:42:11,571
God knows that the family cannot afford
the kind of publicity

837
00:42:11,780 --> 00:42:13,698
that it is getting these days.

838
00:42:13,782 --> 00:42:15,283
We need that attention.

839
00:42:15,367 --> 00:42:18,662
The whole world must know the sacrifices
Mother made for this country.

840
00:42:18,745 --> 00:42:20,622
-Those motherfuckers must know!
-Yes!

841
00:42:20,747 --> 00:42:23,416
Well, I think what my sister
is trying to say is that,

842
00:42:23,500 --> 00:42:25,669
we need to be a bit cautious.

843
00:42:26,127 --> 00:42:27,879
I don't want to be cautious.

844
00:42:28,129 --> 00:42:30,590
I want to climb to the top
of Olumo Rock and scream

845
00:42:30,674 --> 00:42:34,177
till someone high up in government is made
to pay for what those bastards did.

846
00:42:34,261 --> 00:42:36,263
I swear! Their father must answer for it!

847
00:42:36,346 --> 00:42:37,514
Those motherfuckers!

848
00:42:37,597 --> 00:42:40,350
I only wish Mommy's suffering
could have been avoided.

849
00:42:40,433 --> 00:42:41,643
Meaning what, Sis?

850
00:42:41,726 --> 00:42:44,562
Meaning that if Mommy
hadn't been at Kalakuta that day,

851
00:42:44,646 --> 00:42:47,399
she will not be like this.
A bag of bones! Broken bones!

852
00:42:47,482 --> 00:42:49,359
-What are you even saying, Sister Dolu?
-No, wait!

853
00:42:49,442 --> 00:42:53,405
When did anyone decide where
I should or should not be?

854
00:42:53,738 --> 00:42:54,739
Eh?

855
00:42:55,115 --> 00:42:56,574
Since when did it become a crime

856
00:42:56,658 --> 00:42:58,576
for a mother to visit her
son and grandchildren?

857
00:42:58,827 --> 00:42:59,953
-[Fela in Pidgin] Exactly.
-No.

858
00:43:00,620 --> 00:43:03,581
-No one must point a finger at Fela!
-[in Yoruba] Thanks, Mom.

859
00:43:03,665 --> 00:43:06,584
After all, he was not the one
who threw me over a second-floor balcony.

860
00:43:06,918 --> 00:43:08,211
-[Fela] Exactly!
-[Funmilayo] Come on!

861
00:43:09,129 --> 00:43:13,717
Listen, all of you, this is not
the time to start trading blame.

862
00:43:14,342 --> 00:43:18,305
The Ransome-Kuti clan must stand as one.

863
00:43:18,930 --> 00:43:20,557
Okay. Thank you for your visit.

864
00:43:20,640 --> 00:43:24,561
Thank you, thank you very much.
Get going, I have business with Isabella.

865
00:43:24,644 --> 00:43:26,521
-Fela, thank you, darling.
-[in Yoruba] Thank you.

866
00:43:27,230 --> 00:43:28,231
[Funmilayo] I need fresh air.

867
00:43:28,940 --> 00:43:30,525
-Are you okay, Madam?
-Oh yes.

868
00:43:30,608 --> 00:43:32,235
-Thank you.
-Okay, I'll be back.

869
00:43:32,319 --> 00:43:33,820
Okay.

870
00:43:37,532 --> 00:43:38,992
[in Yoruba] Eniola, what's happening here?

871
00:43:40,118 --> 00:43:42,037
[Old Funmilayo]The markets were deserted

872
00:43:42,120 --> 00:43:45,415
because the women refused
to return their stalls

873
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
for fear of the parakoyi.

874
00:43:47,500 --> 00:43:49,419
-[Funmilayo in Yoruba] Good day.
-[Eniola] Good afternoon.

875
00:43:49,502 --> 00:43:50,712
[Eniola and Funmilayo] Hello.

876
00:43:50,795 --> 00:43:52,505
Sorry, hope there's no problem? Mama Supo.

877
00:43:52,589 --> 00:43:55,759
-[sobs]
-Ah, what happened. What's the problem?

878
00:43:56,885 --> 00:43:59,304
-It's the parakoyi.
-Ah!

879
00:43:59,971 --> 00:44:02,640
They've pushed and pushed us to the wall

880
00:44:02,724 --> 00:44:05,393
now the wall has collapsed on us.

881
00:44:05,769 --> 00:44:07,312
What sort of nonsense is this?

882
00:44:07,771 --> 00:44:10,023
Please this is
my sister-in-law, Mrs. Soyinka.

883
00:44:10,106 --> 00:44:11,149
Good afternoon.

884
00:44:11,232 --> 00:44:13,360
-Welcome.
-Sorry.

885
00:44:13,610 --> 00:44:15,278
We are fed up, they recently

886
00:44:15,362 --> 00:44:16,946
demanded that we
start paying taxes on water.

887
00:44:17,030 --> 00:44:18,156
-[Eniola] Water?
-[Mama Supo] Water!

888
00:44:18,323 --> 00:44:20,033
[Mama Supo] I've never heard this before.

889
00:44:20,283 --> 00:44:21,910
I've never heard of it!

890
00:44:22,660 --> 00:44:24,662
This is a very terrible act.

891
00:44:25,246 --> 00:44:26,873
We should pay for water? Water?!

892
00:44:27,082 --> 00:44:29,334
Why? What have we done?

893
00:44:30,085 --> 00:44:32,420
We are tired!

894
00:44:32,921 --> 00:44:35,757
Just look at the bumps on my head.

895
00:44:36,383 --> 00:44:37,801
-Sorry, Mama Supo.
-[sneers]

896
00:44:37,884 --> 00:44:40,387
This is why I said you all should join us

897
00:44:40,678 --> 00:44:42,764
so we all can join hands
to chase the parakoyi away.

898
00:44:42,847 --> 00:44:45,183
-Exactly.
-Can you see what I've been saying?

899
00:44:45,809 --> 00:44:48,686
Let us… Look, who can we speak to here

900
00:44:48,978 --> 00:44:50,271
that can help us gather all the women

901
00:44:50,355 --> 00:44:53,024
so we can deal with this issue
and get it sorted out?

902
00:44:54,442 --> 00:44:56,486
Can you see the woman sitting over there?

903
00:44:56,569 --> 00:44:57,946
Her name is Mama Gbangba.

904
00:44:58,446 --> 00:45:02,325
She's the one all the women
in the market respect the most.

905
00:45:02,450 --> 00:45:03,493
[sighs]

906
00:45:03,660 --> 00:45:07,247
Once we speak to her
and she listens and agrees,

907
00:45:07,622 --> 00:45:10,917
I'm too sure all of us
will gladly join hands with you.

908
00:45:11,000 --> 00:45:12,836
Should we go and speak to her now?

909
00:45:13,253 --> 00:45:15,880
Don't go yet. Or what do you think?

910
00:45:16,423 --> 00:45:17,465
Leave it to me.

911
00:45:17,549 --> 00:45:19,759
Let me first speak to her.

912
00:45:19,843 --> 00:45:21,428
I'm sure she'll agree

913
00:45:21,511 --> 00:45:22,595
and support us.

914
00:45:22,679 --> 00:45:24,305
-Thank you.
-Wipe your tears, Mama Supo.

915
00:45:24,389 --> 00:45:25,932
Wipe your tears.

916
00:45:26,099 --> 00:45:27,308
Sorry, it's enough. Sorry.

917
00:45:27,392 --> 00:45:28,977
[Mama Supo sobs]

918
00:45:32,230 --> 00:45:34,524
-Our mothers!
-Yes!

919
00:45:34,607 --> 00:45:36,901
It's important we join hands

920
00:45:36,985 --> 00:45:39,070
-to stop the parakoyi!
-Yes!

921
00:45:39,154 --> 00:45:42,031
[Funmilayo] Enough of the exorbitant taxes
they've been collecting from us!

922
00:45:42,115 --> 00:45:44,075
-It's enough!
-[Funmilayo] It's enough!

923
00:45:44,159 --> 00:45:45,827
You can see how they have been stressing

924
00:45:45,910 --> 00:45:47,787
-and frustrating you anyhow.
-Why?!

925
00:45:47,871 --> 00:45:49,205
Let's chase them away!

926
00:45:49,289 --> 00:45:51,666
Look! Don't listen to this woman!

927
00:45:52,333 --> 00:45:53,751
She's just making noise.

928
00:45:53,835 --> 00:45:57,505
[exclaims] Look at me,
Sinobu, I'm one of you.

929
00:45:57,630 --> 00:45:58,715
I live amongst you.

930
00:45:58,798 --> 00:46:00,049
I work amongst you.

931
00:46:00,133 --> 00:46:02,010
But she, she's just an outsider!

932
00:46:02,427 --> 00:46:04,804
-Yes! Truly she's educated…
-Relax.

933
00:46:05,221 --> 00:46:07,682
…but she comes to the market
to teach you how to revolt.

934
00:46:07,974 --> 00:46:10,977
Ah! If trouble breaks out,

935
00:46:11,060 --> 00:46:12,145
you wouldn't see her anymore!

936
00:46:12,228 --> 00:46:14,522
She'll hide under the cover of her husband
You wouldn't see her anymore!

937
00:46:14,606 --> 00:46:16,691
We are still facing the consequence
of what she did last time.

938
00:46:16,774 --> 00:46:18,693
-Don't listen to her!
-Don't!

939
00:46:18,943 --> 00:46:22,238
-Sinobu! That's not true.
-That's not the case.

940
00:46:22,322 --> 00:46:23,615
Yes!

941
00:46:23,781 --> 00:46:25,742
-Our mothers…
-Yes.

942
00:46:25,825 --> 00:46:27,702
-Am I not a woman?
-Right?!

943
00:46:27,785 --> 00:46:29,162
Me standing in front of you,
am I not a woman?!

944
00:46:29,245 --> 00:46:30,413
-We are women.
-A virtuous woman you are.

945
00:46:30,497 --> 00:46:32,790
-This isn't a fight about market sales.
-Yes.

946
00:46:32,874 --> 00:46:33,917
It's for the cause
of all women that I'm fighting!

947
00:46:34,000 --> 00:46:35,460
-Yes!
-We are securing

948
00:46:35,543 --> 00:46:36,669
the rights of our children
for the future, now!

949
00:46:36,753 --> 00:46:39,923
-Yes!
-I'm calling out so we can stand together

950
00:46:40,006 --> 00:46:43,009
-to secure the rights of our children now!
-Yes!

951
00:46:43,092 --> 00:46:46,930
Let's stand together to fight
the future battles of our children now!

952
00:46:47,013 --> 00:46:49,349
Should you send your child
to the farm and be afraid?

953
00:46:49,974 --> 00:46:51,643
-Say you aren't paying taxes anymore!
-Yes!

954
00:46:51,726 --> 00:46:53,228
-We aren't paying anymore!
-Enough is enough!

955
00:46:53,311 --> 00:46:55,230
Tell all your friends,

956
00:46:55,313 --> 00:46:57,232
for all women in Ogbomosho, in Remo,

957
00:46:57,315 --> 00:46:59,692
-in Ilishan, Ijebu…
-in Osa!

958
00:46:59,776 --> 00:47:02,195
Everywhere for all women!

959
00:47:02,278 --> 00:47:04,239
No more taxes!

960
00:47:05,740 --> 00:47:08,076
[Old Funmilayo in English]
Post Second World War.

961
00:47:08,660 --> 00:47:14,332
Hitler defeated. England, victorious.

962
00:47:14,415 --> 00:47:17,919
But barely surviving on rations.

963
00:47:18,628 --> 00:47:23,132
Alas, it was the resources and taxes

964
00:47:23,383 --> 00:47:28,096
from British overseas colonies
that kept King and country afloat.

965
00:47:28,513 --> 00:47:30,390
Olikoye, [in Yoruba] big man.

966
00:47:30,473 --> 00:47:32,016
Quick, get up, to the kitchen.

967
00:47:32,392 --> 00:47:34,894
You wouldn't leave your sister
alone cooking in the kitchen.

968
00:47:35,728 --> 00:47:37,605
Quick. In this house, boys cook.

969
00:47:38,189 --> 00:47:40,525
Let's go. Quick.

970
00:47:40,900 --> 00:47:42,110
[In English] I won't wait for you.

971
00:47:42,860 --> 00:47:47,991
[epic music playing]

972
00:47:57,125 --> 00:47:58,376
[Mrs. Olugbade clears throat]

973
00:48:07,719 --> 00:48:08,928
[in Yoruba] Good afternoon.

974
00:48:10,722 --> 00:48:14,392
I am the wife of Chief Olugbade.

975
00:48:18,229 --> 00:48:22,692
What exactly are the issues you claim
to be experiencing in the market?

976
00:48:24,861 --> 00:48:26,362
[Old Funmilayo] It was like trying
to mix

977
00:48:26,446 --> 00:48:27,989
kerosine and water. [laughs]

978
00:48:28,197 --> 00:48:30,700
[in English] The entire meeting, silence.

979
00:48:33,578 --> 00:48:36,122
Forgive me, my dearest, but,

980
00:48:37,457 --> 00:48:40,668
what you must do
is make sure that everyone,

981
00:48:40,752 --> 00:48:42,670
both princess and pauper,

982
00:48:42,754 --> 00:48:44,922
are singing from the same hymn sheet.

983
00:48:46,299 --> 00:48:47,842
Yes, okay. But how?

984
00:48:49,552 --> 00:48:51,846
Do you know why we insist

985
00:48:52,430 --> 00:48:54,140
that all the school students

986
00:48:54,682 --> 00:48:57,602
speak only English
and not vernacular on campus?

987
00:48:58,061 --> 00:49:01,522
It is because it fosters
one house regardless of tribe.

988
00:49:02,106 --> 00:49:06,736
It is also the reason why we insist
that they wear school uniforms.

989
00:49:07,695 --> 00:49:12,033
Because that way, every single one
of them feel like they are equal.

990
00:49:13,201 --> 00:49:14,327
Yes.

991
00:49:14,786 --> 00:49:16,120
You can do this.

992
00:49:16,788 --> 00:49:18,790
-Be the bridge.
-Hmm.

993
00:49:18,873 --> 00:49:20,625
Says the wise Reverend.

994
00:49:20,708 --> 00:49:22,293
Yes, that is me. Thank you.

995
00:49:22,377 --> 00:49:24,379
-All-knowing Reverend.
-Stop it.

996
00:49:24,462 --> 00:49:26,673
-After you have ridiculed me.
-Someone has to.

997
00:49:26,756 --> 00:49:28,466
-You take life too seriously.
-After you have laughed at me.

998
00:49:28,549 --> 00:49:30,009
-Insulted me.
-[laughs]

999
00:49:30,093 --> 00:49:31,135
Yes, my dearest.

1000
00:49:31,219 --> 00:49:33,012
A man must do what a man must do.

1001
00:49:33,096 --> 00:49:34,222
[laughs]

1002
00:49:36,641 --> 00:49:37,975
[in Yoruba] Ladies,

1003
00:49:39,477 --> 00:49:41,896
we women are all going
to speak with one voice

1004
00:49:41,979 --> 00:49:48,319
in our own native language,
promoting our own enterprise.

1005
00:49:48,736 --> 00:49:51,656
[in English] Wearing these clothes
that are made with our own hands.

1006
00:49:53,324 --> 00:49:54,367
[in Yoruba] Our mothers.

1007
00:49:54,450 --> 00:49:58,538
you all know that
united we stand,divided we fall.

1008
00:49:58,830 --> 00:49:59,956
One hand…

1009
00:50:00,039 --> 00:50:02,166
[all] Cannot lift an object on one's head.

1010
00:50:03,084 --> 00:50:06,045
Thank you. [in English]
Sisters, meet your new sisters.

1011
00:50:06,170 --> 00:50:07,839
Hold hands, hold hands.

1012
00:50:08,297 --> 00:50:09,590
Iya Gbangba, please tell us the problems

1013
00:50:09,674 --> 00:50:11,259
you've been encountering
in the marketplace.

1014
00:50:11,342 --> 00:50:13,219
Talk to us. We all understand Yoruba.

1015
00:50:13,428 --> 00:50:14,804
Talk to us.

1016
00:50:15,805 --> 00:50:17,765
-Thank you, my people.
-[all] Yes.

1017
00:50:19,142 --> 00:50:21,185
[in Yoruba] I am called Iya Gbangba.

1018
00:50:21,644 --> 00:50:27,191
Let me now explain to you what our
eyes have been seeing in this market.

1019
00:50:27,942 --> 00:50:28,985
[car brakes screeching]

1020
00:50:29,068 --> 00:50:31,195
[Iya Gbangba] They destroy our goods,

1021
00:50:31,863 --> 00:50:34,824
push us down and torment us.

1022
00:50:34,991 --> 00:50:36,451
They have increased the taxes

1023
00:50:36,534 --> 00:50:38,202
to a ridiculous amount
that most of us cannot pay.

1024
00:50:38,286 --> 00:50:41,080
In fact, we don't have money
to keep the home afloat.

1025
00:50:42,123 --> 00:50:43,750
They have really dealt with us.

1026
00:50:43,833 --> 00:50:46,252
However, now that Funmilayo…

1027
00:50:46,335 --> 00:50:51,340
-[tense music escalating]
-[Iya Gbangba faintly in background]

1028
00:50:51,424 --> 00:50:55,011
[Iya Gbangba] …now, more attention
will be focused on our plight.

1029
00:50:57,513 --> 00:51:00,558
[indistinct chatter]

1030
00:51:06,481 --> 00:51:08,649
[Alake clears throat]

1031
00:51:11,944 --> 00:51:15,114
[tense music fades out]

1032
00:51:17,408 --> 00:51:18,659
[in Yoruba] Your Highness.

1033
00:51:19,452 --> 00:51:21,287
Long may your crown remain on your head
and your shoes on your feet.

1034
00:51:21,370 --> 00:51:22,371
[chief 1] So shall it be.

1035
00:51:22,538 --> 00:51:24,624
-Our elders, I greet you.
-[chief 1] Thank you.

1036
00:51:24,707 --> 00:51:25,833
[chief 2] Thank you.

1037
00:51:27,502 --> 00:51:29,462
Kabiyesi, [in English]
may I rise to approach you?

1038
00:51:29,545 --> 00:51:32,131
You can address Kabiyesi without rising.

1039
00:51:32,215 --> 00:51:34,300
[in Yoruba] Wow! You are arrogant!

1040
00:51:35,343 --> 00:51:36,552
What happened?

1041
00:51:37,303 --> 00:51:38,971
[Funmilayo sighs]

1042
00:51:41,307 --> 00:51:46,395
[in English] Kabiyesi, I'm here on behalf
of the Abeokuta Women's Union.

1043
00:51:46,521 --> 00:51:47,688
[in Yoruba] Listen to me.

1044
00:51:47,772 --> 00:51:51,067
[in English] Kabiyesi does not know any
Abeokuta Women's Union.

1045
00:51:51,192 --> 00:51:52,527
[chief 2 in Yoruba] Exactly.

1046
00:51:52,610 --> 00:51:55,488
[in Yoruba] We the women of Egba land
formed this organization, Kabiyesi.

1047
00:51:55,571 --> 00:51:58,199
[in English] The palace
does not recognize your Union.

1048
00:51:59,534 --> 00:52:02,119
Say whatever you have come to say.

1049
00:52:05,289 --> 00:52:06,624
[sighs]

1050
00:52:07,625 --> 00:52:12,505
This is a matter that I've written to
the palace about on numerous occasions.

1051
00:52:12,922 --> 00:52:16,259
This is concerning the flat
rate tax on the women,

1052
00:52:16,342 --> 00:52:18,719
-Stop right there!
-the water…

1053
00:52:18,803 --> 00:52:19,804
Taboo!

1054
00:52:20,555 --> 00:52:24,600
Taboo! For you to bring this matter
to the attention of Kabiyesi.

1055
00:52:24,684 --> 00:52:26,853
[in Yoruba] Ah-ah!
Who do you think you are?

1056
00:52:27,854 --> 00:52:29,105
Don't stare at me.

1057
00:52:30,481 --> 00:52:32,942
If you stare at me,
I'll stare at you in return.

1058
00:52:33,025 --> 00:52:36,779
Olufunmilayo, when were you elected
as the women's chief of Egba land?

1059
00:52:37,196 --> 00:52:38,281
You are enjoying your
husband's protection,

1060
00:52:38,364 --> 00:52:39,991
you are a nobody without him.

1061
00:52:40,783 --> 00:52:42,451
You aren't anybody at all.

1062
00:52:42,827 --> 00:52:46,664
[in English] Not only are the water rates
levied on the market women

1063
00:52:46,747 --> 00:52:47,832
here to remain,

1064
00:52:48,040 --> 00:52:54,422
the Alake is increasing the flat tax
by 10% with immediate effect.

1065
00:52:55,548 --> 00:52:56,716
Do you hear me?

1066
00:52:57,341 --> 00:52:59,010
Alake has said it,

1067
00:53:00,553 --> 00:53:02,680
-and that is all on this matter.
-[Alake grunts]

1068
00:53:03,389 --> 00:53:05,641
-Your audience is over.
-[chief 2] Exactly.

1069
00:53:07,101 --> 00:53:08,144
[chief 1 in Yoruba] Stand up.

1070
00:53:08,227 --> 00:53:10,897
[tense music continues]

1071
00:53:12,315 --> 00:53:13,608
Kabiyesi.

1072
00:53:13,733 --> 00:53:16,444
Long may your crown remain on your head
and your shoes on your feet.

1073
00:53:16,527 --> 00:53:17,737
Your opinion is irrelevant.

1074
00:53:18,988 --> 00:53:23,659
[tense music continues]

1075
00:53:28,539 --> 00:53:30,333
Hold on.

1076
00:53:30,416 --> 00:53:33,544
How many children does
the gap-toothed woman have?

1077
00:53:34,170 --> 00:53:36,047
She has only four children.

1078
00:53:37,006 --> 00:53:38,507
No wonder. Ah!

1079
00:53:38,716 --> 00:53:39,800
She's so restless.

1080
00:53:39,884 --> 00:53:41,719
-Her husband needs to work on her.
-[chief 1] You're right.

1081
00:53:41,802 --> 00:53:43,554
He should make love to her more often,
both afternoon and night.

1082
00:53:43,638 --> 00:53:44,972
Recklessly!

1083
00:53:45,056 --> 00:53:46,307
He should do this recklessly
without any remorse.

1084
00:53:46,390 --> 00:53:47,934
-Just like this.
-[chiefs jesting]

1085
00:53:48,017 --> 00:53:50,394
[Old Funmilayo in English] There was
no swaying the King and his court.

1086
00:53:50,728 --> 00:53:53,397
Only one thing could move them.

1087
00:53:53,481 --> 00:53:54,482
Action!

1088
00:53:54,565 --> 00:54:00,988
…that henceforth, we are to pay the
wages of our parakoyi tormentors

1089
00:54:01,197 --> 00:54:02,657
[in Yoruba] out of our own pockets.

1090
00:54:02,740 --> 00:54:04,033
[woman 2] This is rubbish talk!

1091
00:54:04,116 --> 00:54:07,203
Aren't they already paid from
the tax levy?

1092
00:54:07,411 --> 00:54:09,038
-So what is all this?
-It's no longer so!

1093
00:54:09,121 --> 00:54:13,501
Some of us think
we should beg the Alake for mercy.

1094
00:54:13,584 --> 00:54:16,629
They feel we should prostrate
before the Alake and plead.

1095
00:54:16,712 --> 00:54:17,713
-[mouth] You see?
-[Funmilayo] Never!

1096
00:54:17,797 --> 00:54:21,926
If you do that, you have literarily handed
the keys of the market to them.

1097
00:54:22,051 --> 00:54:23,135
You can't do that.

1098
00:54:23,219 --> 00:54:24,303
-Thank you.
-Thank you.

1099
00:54:24,637 --> 00:54:29,183
[in English] Ladies, it is time
for us to up the ante.

1100
00:54:29,392 --> 00:54:31,560
The Alake has brought the fight to us.

1101
00:54:31,644 --> 00:54:32,979
The women.

1102
00:54:33,104 --> 00:54:36,524
It is now time for us to take
the fight back to him. The palace.

1103
00:54:36,607 --> 00:54:38,651
[Old Funmilayo]
But as we moved into action,

1104
00:54:38,985 --> 00:54:43,572
we didn't realize the Alake
had infiltrated the market women.

1105
00:54:43,656 --> 00:54:44,657
[in Yoruba] Have mercy on me!

1106
00:54:44,740 --> 00:54:46,283
-The Alake has ruined me.
-But I told you.

1107
00:54:46,367 --> 00:54:48,703
I told you that
after Funmilayo causes trouble,

1108
00:54:48,786 --> 00:54:51,288
she will not be able to handle it.
How much more you?

1109
00:54:51,372 --> 00:54:53,124
-That's exactly what has happened now.
-I'm in debt!

1110
00:54:53,207 --> 00:54:54,583
-That is what has happened.
-I'm in debt!

1111
00:54:54,667 --> 00:54:56,669
-Can you see?
-Isn't it all a mess now?

1112
00:54:57,044 --> 00:54:58,045
[in English] We're heading out now.

1113
00:54:58,129 --> 00:55:00,756
Market women, more pamphlets, more flyers,

1114
00:55:00,840 --> 00:55:02,341
and then we head to the Alake's Palace.

1115
00:55:03,134 --> 00:55:06,512
[Old Funmilayo]
There was also dissent internally.

1116
00:55:06,929 --> 00:55:09,223
Are you sure that we're taking
the right course of action?

1117
00:55:09,306 --> 00:55:10,891
It is a journey, ladies.

1118
00:55:11,392 --> 00:55:13,561
We will see it to the promised land.

1119
00:55:15,771 --> 00:55:21,736
If we take this fight to the palace it
might end up getting very messy indeed.

1120
00:55:21,819 --> 00:55:25,031
-It was always going to get messy.
-[lady exclaims]

1121
00:55:25,114 --> 00:55:27,324
[in Yoruba] They say that "He who intends
to harvest honey from a rock

1122
00:55:27,950 --> 00:55:29,243
will not care for his axe."

1123
00:55:29,535 --> 00:55:30,578
Funmilayo,

1124
00:55:30,870 --> 00:55:32,538
the odds are far too great for me.

1125
00:55:32,830 --> 00:55:35,916
My husband is a titled Chief.

1126
00:55:36,042 --> 00:55:37,752
-The Olugbade of Egba land.
-[Eniola scoffs]

1127
00:55:37,918 --> 00:55:39,670
He will never, never

1128
00:55:39,754 --> 00:55:42,590
grant me his blessing to lay siege
on the palace of the King

1129
00:55:42,673 --> 00:55:44,341
that conferred on him the very title!

1130
00:55:44,633 --> 00:55:46,093
[sighs]

1131
00:55:47,678 --> 00:55:49,680
[grunts] I'm sorry, ladies.

1132
00:55:49,764 --> 00:55:52,600
-Me too.
-Come on! Mrs. Coker.

1133
00:55:53,142 --> 00:55:55,352
But your own husband
is not a titled Chief.

1134
00:55:55,436 --> 00:55:56,812
Oh, but he intends to be one.

1135
00:55:56,896 --> 00:55:58,689
-Sorry.
-Mrs. Coker.

1136
00:55:58,773 --> 00:55:59,940
[Eniola hisses]

1137
00:56:00,566 --> 00:56:01,650
Funmilayo…

1138
00:56:03,861 --> 00:56:05,404
We are in this together.

1139
00:56:05,488 --> 00:56:06,906
All the way.

1140
00:56:06,989 --> 00:56:09,825
-[Eniola] Aunty, let's go.
-♪ We won't accept, we will not accept ♪

1141
00:56:10,326 --> 00:56:13,454
[women singing in Yoruba]
♪ We will not accept, we will not accept ♪

1142
00:56:14,080 --> 00:56:16,749
♪ We will not accept, we will not accept ♪

1143
00:56:17,416 --> 00:56:20,169
♪ We will not accept, we will not accept ♪

1144
00:56:20,544 --> 00:56:22,421
[in Yoruba] Let's all have it
at the back of our minds

1145
00:56:22,505 --> 00:56:23,798
that we might stay late.

1146
00:56:23,881 --> 00:56:27,343
I'll make sure provisions that
what we shall eat and drink is sorted.

1147
00:56:27,426 --> 00:56:28,427
[women] Thank you.

1148
00:56:28,511 --> 00:56:31,639
And also, as a result of the fact that
we have closed the market now,

1149
00:56:32,306 --> 00:56:34,934
-there are enough unsold supplies…
-That's true.

1150
00:56:35,267 --> 00:56:38,062
…to last us for a whole month
and not get exhausted.

1151
00:56:38,145 --> 00:56:39,939
-That's true!
-That is if it will come in handy?

1152
00:56:40,022 --> 00:56:41,398
-It will surely come in handy.
-Thank you very much our mothers.

1153
00:56:41,482 --> 00:56:43,150
-Thank you, Mama Gbangba.
-Thank you, I'm grateful.

1154
00:56:43,234 --> 00:56:45,069
[Beatrice in English] You'll also want
to be mindful of these.

1155
00:56:45,361 --> 00:56:49,240
-[in English] Excuse me. Do we know you?
-I know her.

1156
00:56:49,323 --> 00:56:50,950
Come, Miss Beatrice Falomo.

1157
00:56:51,033 --> 00:56:53,494
The one that speaks as if she has
kulikuli stuck in her mouth.

1158
00:56:53,577 --> 00:56:55,287
[women in Yoruba] We don't know her.

1159
00:56:56,205 --> 00:57:00,501
-[in Yoruba] I'm a daughter of Egba land.
-[laughs] She's one of us.

1160
00:57:02,086 --> 00:57:04,755
[in Yoruba] Our mothers,
thank you, I'm grateful.

1161
00:57:04,964 --> 00:57:06,340
I'd like you to go home and prepare.

1162
00:57:06,465 --> 00:57:09,093
Our assembly time is 9:00am
tomorrow morning.

1163
00:57:09,176 --> 00:57:11,470
We will move from here.
God will protect us.

1164
00:57:11,554 --> 00:57:12,805
-Send my regards to your family members.
-Thank you.

1165
00:57:12,888 --> 00:57:14,306
[Funmilayo] Send my regards
to your family members.

1166
00:57:14,890 --> 00:57:18,519
[indistinct chatter and laugher]

1167
00:57:21,105 --> 00:57:24,024
♪ Anyone who isn't aware
should know now, this must be stopped ♪

1168
00:57:24,150 --> 00:57:27,695
[Old Funmilayo in English] To foster
the spirit of unity as Yoruba women,

1169
00:57:27,945 --> 00:57:30,531
we chose matching fabrics called aso ebi

1170
00:57:30,614 --> 00:57:31,866
for each day.

1171
00:57:31,949 --> 00:57:33,075
[Funmilayo] As you keep making
the requests, I keep adding them.

1172
00:57:33,159 --> 00:57:34,201
[women] That's right.

1173
00:57:34,285 --> 00:57:36,537
When you get home, make sure
you share them with the market people

1174
00:57:36,912 --> 00:57:38,122
and your family members.

1175
00:57:38,289 --> 00:57:39,290
Let your family members hear!

1176
00:57:39,415 --> 00:57:41,083
Let the people of the market also do what?

1177
00:57:41,167 --> 00:57:43,002
-Let them hear!
-We've been here since morning.

1178
00:57:43,085 --> 00:57:44,378
-My voice is sore.
-Yes!

1179
00:57:44,461 --> 00:57:45,754
It's your cause I'm fighting for.

1180
00:57:45,838 --> 00:57:49,967
[Islamic call to prayer]

1181
00:57:51,343 --> 00:57:52,386
Kabiyesi…

1182
00:57:52,928 --> 00:57:54,221
Things are getting out of hand.

1183
00:57:54,847 --> 00:57:56,348
There is chaos in town.

1184
00:57:56,432 --> 00:57:58,392
The women of Egba
are gathering at the palace.

1185
00:57:58,475 --> 00:58:00,436
What's your problem?

1186
00:58:00,519 --> 00:58:02,521
If you don't know what to do
about it, then leave it.

1187
00:58:02,813 --> 00:58:04,732
Ah-ah! There is chaos in town,

1188
00:58:05,065 --> 00:58:06,192
does a hero's son act like a coward?

1189
00:58:06,275 --> 00:58:07,443
Are you cowards?

1190
00:58:07,776 --> 00:58:11,197
Kabiyesi, the hero that knows how to fight

1191
00:58:11,280 --> 00:58:12,948
but does not know how
to concede defeat, will perish.

1192
00:58:13,032 --> 00:58:15,075
Because of ordinary women?

1193
00:58:15,451 --> 00:58:18,037
Ordinary women? Mere women?

1194
00:58:18,120 --> 00:58:20,372
What are you saying? If you
can't do anything about it…

1195
00:58:20,915 --> 00:58:22,625
-Ah, Kabiyesi.
-[exclaims] …then leave.

1196
00:58:24,501 --> 00:58:25,711
Leave me!

1197
00:58:25,961 --> 00:58:27,171
I say leave me!

1198
00:58:28,881 --> 00:58:30,507
[women] So shall it be!

1199
00:58:30,591 --> 00:58:33,469
-We will get victory over the Alake.
-[women] So shall it be!

1200
00:58:33,594 --> 00:58:38,307
-♪ Where are we? ♪
-♪ We are in the Alake's courtyard ♪

1201
00:58:38,432 --> 00:58:43,103
-♪ We won't get tired ♪
-♪ We will be victorious in battle ♪

1202
00:58:43,270 --> 00:58:47,733
-♪ Where are we? ♪
-♪ We are in the Alake's courtyard ♪

1203
00:58:47,983 --> 00:58:52,780
-♪ We won't get tired ♪
-♪ We will be victorious in battle ♪

1204
00:58:53,030 --> 00:58:57,618
-♪ Where are we? ♪
-♪ We are in the Alake's courtyard ♪

1205
00:58:57,910 --> 00:59:01,497
[distant singing]

1206
00:59:02,122 --> 00:59:03,165
-[Funmilayo sings] ♪ Because… ♪
-[women sing] ♪ It is enough! ♪

1207
00:59:03,249 --> 00:59:04,583
-♪ He says he's the husband of Egba land ♪
-♪ It is enough! ♪

1208
00:59:04,750 --> 00:59:06,335
-♪ He's the husband of Egba land ♪
-♪ It is enough! ♪

1209
00:59:06,418 --> 00:59:08,337
-♪ We will take the crown ♪
-♪ It is enough! ♪

1210
00:59:08,420 --> 00:59:12,841
[Old Funmilayo] Women from all over
Egba land joined the growing protest.

1211
00:59:12,925 --> 00:59:15,010
-♪ Enough is enough! ♪
-♪ It is enough! ♪

1212
00:59:15,094 --> 00:59:16,720
-Thank you!
-Yes!

1213
00:59:16,804 --> 00:59:19,265
-Thank you, I'm forever grateful!
-That's right.

1214
00:59:19,348 --> 00:59:21,350
-You will not cry!
-Amen!

1215
00:59:21,433 --> 00:59:23,727
-You will not mourn!
-Amen!

1216
00:59:23,811 --> 00:59:25,938
Taxes imposed on women alone,

1217
00:59:26,021 --> 00:59:27,773
and we still get to the market,

1218
00:59:28,023 --> 00:59:30,943
Just look the parakoyi. They may beat us!

1219
00:59:31,026 --> 00:59:32,361
They may take away our property!

1220
00:59:32,444 --> 00:59:34,989
-We will not do what?
-We will not accept this anymore!

1221
00:59:35,072 --> 00:59:37,700
The taxes they collect from us women,
we will pay them no more!

1222
00:59:38,617 --> 00:59:40,035
-Kabiyesi.
-What?

1223
00:59:40,119 --> 00:59:42,079
-The noise is getting louder.
-So?

1224
00:59:42,621 --> 00:59:44,206
Is this the first time
you are hearing this kind of noise?

1225
00:59:44,498 --> 00:59:45,582
I'm asking you.

1226
00:59:45,958 --> 00:59:47,334
Is this the first time
they are making noise?

1227
00:59:47,751 --> 00:59:49,253
Let them keep making noise.

1228
00:59:49,837 --> 00:59:51,839
Soon enough, the rain
will beat them there.

1229
00:59:51,922 --> 00:59:54,425
The sun will beat them,
mist will then settle on them there.

1230
00:59:54,925 --> 00:59:56,844
When they are tired, they will then
go back to their houses.

1231
00:59:56,927 --> 00:59:59,013
[ominous music playing]

1232
00:59:59,096 --> 01:00:01,515
-We will not pay any more!
-Yes!

1233
01:00:01,598 --> 01:00:04,143
-We will not do what?
-We will not accept this anymore!

1234
01:00:04,226 --> 01:00:05,519
[reporter in English] Mrs. Ransome-Kuti.

1235
01:00:05,602 --> 01:00:08,647
Please this protest grows larger
by the day. Why is it that you,

1236
01:00:08,731 --> 01:00:12,359
an elite woman has decided to take on
the burden of the common woman in Egba?

1237
01:00:12,693 --> 01:00:15,446
-[in English] This is not about me.
-No!

1238
01:00:15,529 --> 01:00:20,284
The true position of a woman
must be seen from these women.

1239
01:00:20,367 --> 01:00:21,368
-[in Yoruba] Yes!
-[in English] Yes!

1240
01:00:21,452 --> 01:00:23,203
These women who carry
babies on their backs!

1241
01:00:23,287 --> 01:00:24,455
-Yes!
-Power!

1242
01:00:24,538 --> 01:00:27,291
Who go to the farm
at sunrise and return by sunset.

1243
01:00:27,374 --> 01:00:29,960
-Yes!
-Oh not to be judged by us here who take

1244
01:00:30,044 --> 01:00:33,630
tea, sugar and flour for breakfast, no!

1245
01:00:33,714 --> 01:00:35,090
These women are tired!

1246
01:00:35,174 --> 01:00:36,383
Yes!

1247
01:00:36,467 --> 01:00:41,305
Tired of the colonial government,
in cahoots with the Egba administration

1248
01:00:41,764 --> 01:00:43,390
-who is taking advantage of them.
-Yes!

1249
01:00:43,474 --> 01:00:45,851
-The tax is abhorrent!
-Yes!

1250
01:00:45,934 --> 01:00:48,228
And we the Abeokuta Women's Union,
will not end this protest

1251
01:00:48,312 --> 01:00:51,690
-until we are listened to.
-Yes!

1252
01:00:51,774 --> 01:00:53,942
-[women singing] ♪ Enough is enough ♪
-♪ It's enough! ♪

1253
01:00:54,026 --> 01:00:55,986
-♪ Enough is enough ♪
-♪ It's enough! ♪

1254
01:00:56,070 --> 01:00:58,072
-♪ He has been adamant ♪
-♪ It is enough! ♪

1255
01:00:58,155 --> 01:01:00,074
-♪ He says he's the husband of Egba land ♪
-♪ It is enough! ♪

1256
01:01:00,157 --> 01:01:01,367
-He used his manhood as mark of authority.
-It is enough!

1257
01:01:01,450 --> 01:01:02,701
-♪ He says we should pay tax ♪
-♪ It is enough! ♪

1258
01:01:02,785 --> 01:01:04,495
-♪ Pay tax ♪
-♪ It is enough! ♪

1259
01:01:04,578 --> 01:01:05,746
-♪ Enough is enough ♪
-♪ It's enough! ♪

1260
01:01:05,829 --> 01:01:07,623
-♪ We will collect the crown ♪
-♪ It's enough! ♪

1261
01:01:07,706 --> 01:01:09,583
Almighty!

1262
01:01:09,666 --> 01:01:11,210
[Old Funmilayo] To instill fear in us,

1263
01:01:11,293 --> 01:01:14,671
the Alake sent the Ogboni and the Oro

1264
01:01:14,755 --> 01:01:17,841
masquerades forbidden for women to see.

1265
01:01:17,925 --> 01:01:20,719
♪ Oh Olufunmilayo! ♪

1266
01:01:20,803 --> 01:01:23,389
-Thank you, thank you!
-Don't run!

1267
01:01:23,472 --> 01:01:27,017
♪ Thank you, Child of Glory
Today is the day, oh Olufunmilayo! ♪

1268
01:01:27,142 --> 01:01:28,811
♪ You will have to arrest her
Before you will can tax us ♪

1269
01:01:28,894 --> 01:01:31,814
♪ Oh Olufunmilayo, woman of valor! ♪

1270
01:01:31,980 --> 01:01:33,524
[Old Funmilayo] But we were ready for them

1271
01:01:33,607 --> 01:01:37,111
with our mothers,
who laid bare their chest

1272
01:01:37,361 --> 01:01:39,863
which is a taboo for men to see.

1273
01:01:42,074 --> 01:01:44,118
-Welcome.
-You dare not!

1274
01:01:44,451 --> 01:01:45,994
There's nothing you can do to her!

1275
01:01:46,745 --> 01:01:47,913
Funmilayo!

1276
01:01:48,080 --> 01:01:49,206
Say as you wish!

1277
01:01:49,706 --> 01:01:50,833
I am a lioness!

1278
01:01:50,916 --> 01:01:54,837
I am a courageous woman
that no man can overpower.

1279
01:01:54,920 --> 01:01:59,133
[crowd cheering]

1280
01:02:06,432 --> 01:02:10,811
[thrilling music playing]

1281
01:02:10,894 --> 01:02:12,563
-[exclamation]
-[chief 2] What's that?

1282
01:02:15,023 --> 01:02:16,817
[exclaims]

1283
01:02:18,193 --> 01:02:20,195
[chuckles] Kabiyesi.

1284
01:02:26,618 --> 01:02:29,079
[chief 1 in English]
Lioness of Lisabi indeed.

1285
01:02:29,163 --> 01:02:33,375
[in Yoruba] How can they be comparing her
to our great warrior of Egba land.

1286
01:02:33,584 --> 01:02:37,546
[in English] Don't mind the Lagos press.
They print only to sell their newspapers.

1287
01:02:38,046 --> 01:02:39,298
Like Kabiyesi said,

1288
01:02:39,631 --> 01:02:42,801
-the women will soon be tired and go home.
-Exactly!

1289
01:02:43,010 --> 01:02:45,345
-After respect…
-Comes disgrace, Kabiyesi.

1290
01:02:47,222 --> 01:02:48,807
[exclaims]

1291
01:02:49,725 --> 01:02:50,767
[tuts]

1292
01:02:51,268 --> 01:02:53,270
[Funmilayo] Mrs. Thompson, we don't have
to wait for the meal to arrive, right?

1293
01:02:53,353 --> 01:02:54,396
-Not at all.
-We can start?

1294
01:02:54,480 --> 01:02:55,481
-Yes.
-Eniola,

1295
01:02:55,564 --> 01:02:57,191
make sure they each get something to eat.

1296
01:02:57,274 --> 01:02:59,818
[Old Funmilayo]Surprisingly,
we never ran out of food

1297
01:02:59,902 --> 01:03:02,321
because everybody contributed.

1298
01:03:02,404 --> 01:03:05,449
-[In Yoruba] Even if they chase us away…
-We won't go! Share it around.

1299
01:03:05,866 --> 01:03:07,242
A mere woman.

1300
01:03:08,243 --> 01:03:09,578
Funmilayo.

1301
01:03:10,496 --> 01:03:11,788
Kabiyesi.

1302
01:03:12,372 --> 01:03:14,917
Long may the crown remain on your head
and your shoes on your feet.

1303
01:03:16,460 --> 01:03:17,586
[in English] Come and sit down.

1304
01:03:20,088 --> 01:03:21,548
[in Yoruba] We see a bat in the afternoon.

1305
01:03:22,966 --> 01:03:24,384
[chuckles]

1306
01:03:24,468 --> 01:03:26,428
[In English] We don’t often
see you in the Palace.

1307
01:03:27,346 --> 01:03:28,805
Is there any problem?

1308
01:03:30,682 --> 01:03:33,393
-Have you seen the news?
-Yes, we have seen it.

1309
01:03:33,685 --> 01:03:35,646
Mr. Dundee has just returned

1310
01:03:35,729 --> 01:03:38,565
from seeing the new Governor-General,
Sir John McPherson, in Lagos.

1311
01:03:38,649 --> 01:03:39,775
Hmm.

1312
01:03:39,858 --> 01:03:42,069
He wants these shenanigans ended!

1313
01:03:42,402 --> 01:03:46,031
He doesn't want this protest
to spread wings outside of Abeokuta!

1314
01:03:46,114 --> 01:03:47,407
[in Yoruba] What about that?

1315
01:03:47,491 --> 01:03:49,076
How does it concern the Governor-General?

1316
01:03:50,536 --> 01:03:55,666
We already have teething issues in Aba
with that meddlesome woman, Margaret Ekpo!

1317
01:03:55,749 --> 01:03:57,084
[in English] What are you saying?

1318
01:03:57,668 --> 01:04:00,671
And why is Mr. Dundee not here himself?

1319
01:04:01,463 --> 01:04:03,298
Is he telling us
to give in to their demands?

1320
01:04:03,382 --> 01:04:07,970
Not necessarily. Look, perhaps
we could extend an olive branch?

1321
01:04:09,304 --> 01:04:11,807
Hmm. Kabiyesi, Osi.

1322
01:04:12,683 --> 01:04:14,643
-Food must go round!
-Funmilayo!

1323
01:04:14,726 --> 01:04:17,521
-We will take maize cereal along as well.
-[crowd boos]

1324
01:04:17,604 --> 01:04:19,690
Our mothers, our mothers.

1325
01:04:19,856 --> 01:04:21,650
Let's hear what he has to say.

1326
01:04:21,733 --> 01:04:22,818
-Let's go.
-Go where?!

1327
01:04:22,901 --> 01:04:24,278
[in English]
Kabiyesi demands your presence!

1328
01:04:24,361 --> 01:04:25,821
-[in Yoruba] Go where?
-[laughs]

1329
01:04:25,904 --> 01:04:28,407
Aunty, you are going nowhere!

1330
01:04:28,490 --> 01:04:30,450
[in English] They are trying
to lure you into getting arrested.

1331
01:04:30,617 --> 01:04:33,579
This is how they tricked
King Jaja of Opobo.

1332
01:04:33,662 --> 01:04:35,163
-Exactly.
-I agree.

1333
01:04:35,455 --> 01:04:36,915
[in English] You are the leader
of this movement.

1334
01:04:36,999 --> 01:04:39,459
If anything happens to you,
we will lose our momentum.

1335
01:04:39,543 --> 01:04:41,253
-Exactly.
-Sisters, sisters.

1336
01:04:42,087 --> 01:04:45,757
This Alake here, is not ready
to make a woman a martyr.

1337
01:04:45,841 --> 01:04:46,967
-I'm going.
-Move!

1338
01:04:47,050 --> 01:04:48,510
-Aunty, if you go, I will go.
-We will go!

1339
01:04:48,677 --> 01:04:50,387
-Then we will all go!
-Great.

1340
01:04:50,596 --> 01:04:52,097
-[in Yoruba] Mama Gbangba, hold the fort.
-Ah.

1341
01:04:52,472 --> 01:04:53,599
-We'll be right back.
-We won't accept this!

1342
01:04:53,682 --> 01:04:55,517
I'll be right back.

1343
01:04:56,226 --> 01:04:59,563
-I'll be right back.
-Decorum, decorum!

1344
01:05:01,481 --> 01:05:05,527
-[tense music playing]
-[chanting continues in distance]

1345
01:05:05,611 --> 01:05:09,281
[chaos on the outside]

1346
01:05:09,364 --> 01:05:11,450
-Kabiyesi.
-Funmilayo,

1347
01:05:11,950 --> 01:05:18,040
the King, in all his magnanimity, is
prepared to rescind the 10% tax increase

1348
01:05:19,041 --> 01:05:22,085
provided you call
this protest off right now.

1349
01:05:22,878 --> 01:05:23,920
[laughs]

1350
01:05:24,046 --> 01:05:26,632
[in Yoruba] The dog isn't eating,
yet it's wagging it's tail? Eh?

1351
01:05:26,715 --> 01:05:30,886
Kabiyesi, we asked for only three things.

1352
01:05:31,428 --> 01:05:33,013
[in English]
These three things we've asked.

1353
01:05:33,972 --> 01:05:38,060
If we get it, then that protest
out there will stop.

1354
01:05:38,810 --> 01:05:44,816
First, the flat-rate tax on the market
women must be completely abolished.

1355
01:05:45,275 --> 01:05:46,985
Oh, the water rate.

1356
01:05:47,069 --> 01:05:48,320
Expunged!

1357
01:05:48,779 --> 01:05:49,905
And lastly,

1358
01:05:50,489 --> 01:05:52,908
the salaries of your parakoyis

1359
01:05:52,991 --> 01:05:55,827
taken from the hard-working
pockets of these market women,

1360
01:05:56,119 --> 01:05:57,579
reversed.

1361
01:05:59,873 --> 01:06:00,999
Ladies, to our tent.

1362
01:06:01,124 --> 01:06:03,126
[Alake] Olufunmilayo!

1363
01:06:04,419 --> 01:06:05,504
-[ominous music plays]
-Ah-ah!

1364
01:06:05,879 --> 01:06:07,297
You have the audacity.

1365
01:06:08,215 --> 01:06:11,343
You are so bold to confront me.

1366
01:06:13,637 --> 01:06:15,972
-You were born into my hands.
-Exactly.

1367
01:06:16,264 --> 01:06:18,600
I will now show you that
no matter how small the needle is,

1368
01:06:18,684 --> 01:06:20,018
the chicken doesn't swallow it.

1369
01:06:20,310 --> 01:06:22,062
You'll be in trouble!

1370
01:06:23,772 --> 01:06:25,816
It is me Kabiyesi regards this much.

1371
01:06:26,108 --> 01:06:27,609
-This regard is too much.
-[Eniola chuckles]

1372
01:06:28,485 --> 01:06:30,112
You stood up for me, Kabiyesi?

1373
01:06:30,987 --> 01:06:32,280
I heard your voice.

1374
01:06:33,573 --> 01:06:36,952
The other day I came,
you didn't even look up.

1375
01:06:37,285 --> 01:06:40,038
It was as if an animal was speaking
instead. You didn't look at me.

1376
01:06:40,122 --> 01:06:43,542
But today… you stood up.

1377
01:06:44,626 --> 01:06:46,753
I must be the most fortunate
gap-toothed woman.

1378
01:06:46,837 --> 01:06:48,588
What did she say?

1379
01:06:49,464 --> 01:06:51,758
[scoffs] Mr Dundee's lackey.

1380
01:06:51,842 --> 01:06:56,471
Don't worry. Your colonized subjects
will interpret it for you.

1381
01:06:57,431 --> 01:06:58,682
Ladies, let's go.

1382
01:06:58,807 --> 01:07:00,100
-You dare not!
-[chief 1 gasps]

1383
01:07:00,642 --> 01:07:02,602
Kabiyesi, Kabiyesi.

1384
01:07:02,728 --> 01:07:07,399
The lioness has returned!
Lioness! Lioness!

1385
01:07:07,482 --> 01:07:09,234
You are the real lionesses!

1386
01:07:09,317 --> 01:07:10,569
Enough, enough.

1387
01:07:10,652 --> 01:07:13,196
I have gone and come.

1388
01:07:13,280 --> 01:07:14,406
Welcome!

1389
01:07:14,489 --> 01:07:16,074
The meeting didn't make sense. [sighs]

1390
01:07:16,950 --> 01:07:21,163
They said they would remove
10% from the taxes

1391
01:07:21,246 --> 01:07:22,372
We do not agree!

1392
01:07:22,497 --> 01:07:24,416
-Or do you agree?
-We do not agree!

1393
01:07:24,499 --> 01:07:25,709
[in English] We repeat it to you.

1394
01:07:26,960 --> 01:07:29,588
They're like dogs in heat,
the blasted scallywags.

1395
01:07:29,671 --> 01:07:32,174
Just give the orders
and I will get all of them out of sight.

1396
01:07:32,257 --> 01:07:35,302
If the blighters don't get
off the premises, crush them.

1397
01:07:35,385 --> 01:07:36,428
Done.

1398
01:07:36,511 --> 01:07:39,222
-We say we do not agree.
-We do not agree!

1399
01:07:39,306 --> 01:07:41,558
Abolish them, abolish them!

1400
01:07:41,641 --> 01:07:44,352
[screams in English] Attack!

1401
01:07:44,895 --> 01:07:50,442
-[commotion]
-[women screaming]

1402
01:07:54,696 --> 01:07:58,992
[screams]

1403
01:08:01,578 --> 01:08:03,371
Deal with them! Deal with them all!

1404
01:08:07,125 --> 01:08:08,668
Deal with them all!

1405
01:08:09,002 --> 01:08:10,337
Deal with them!

1406
01:08:12,380 --> 01:08:16,092
[thrilling music playing]

1407
01:08:21,473 --> 01:08:27,062
[women singing]

1408
01:08:35,904 --> 01:08:39,324
-[sobs]
-[in Yoruba] Ah, sister, it's enough.

1409
01:08:39,407 --> 01:08:41,368
-It's enough, it's enough.
-[crying continues]

1410
01:08:41,660 --> 01:08:42,994
It's alright.

1411
01:08:43,286 --> 01:08:46,706
[haunting music playing]

1412
01:08:50,168 --> 01:08:54,339
-[women singing]
-[haunting music continues]

1413
01:08:57,801 --> 01:08:59,678
[sobs]

1414
01:09:03,431 --> 01:09:08,937
[melancholic music playing]

1415
01:09:38,091 --> 01:09:39,843
[melancholic music continues]

1416
01:09:40,135 --> 01:09:41,303
[sniffles]

1417
01:09:50,729 --> 01:09:53,023
[in English] Maybe I should just stop.

1418
01:09:55,775 --> 01:09:56,985
[sobs]

1419
01:09:58,570 --> 01:10:00,363
I think I should just stop.

1420
01:10:03,575 --> 01:10:06,286
[in Yoruba] Maybe
I'm misleading these women.

1421
01:10:10,332 --> 01:10:11,458
Funmilayo,

1422
01:10:14,586 --> 01:10:15,837
just stop.

1423
01:10:18,882 --> 01:10:21,134
[Funmilayo's dad] So, what if I fall?

1424
01:10:21,217 --> 01:10:25,347
Listen, never be afraid
to follow your dreams,

1425
01:10:25,430 --> 01:10:26,765
hmm?

1426
01:10:29,267 --> 01:10:33,396
[melancholic music continues]

1427
01:10:34,648 --> 01:10:37,484
We have to speak out.

1428
01:10:40,779 --> 01:10:42,238
We can do this.

1429
01:10:44,658 --> 01:10:45,659
[sniffles]

1430
01:10:46,785 --> 01:10:48,912
[melancholic music continues]

1431
01:10:50,163 --> 01:10:51,331
Hmm.

1432
01:10:52,248 --> 01:10:53,583
Women…

1433
01:10:55,502 --> 01:10:57,337
let us rise up.

1434
01:10:59,714 --> 01:11:01,508
[in Yoruba] Let us rise up.

1435
01:11:02,634 --> 01:11:04,386
Let us rise up.

1436
01:11:05,011 --> 01:11:07,389
And brace up for war.

1437
01:11:08,556 --> 01:11:10,976
I can feel that we are close.

1438
01:11:12,060 --> 01:11:16,147
[birds chirping]

1439
01:11:18,108 --> 01:11:21,569
Mommy, what are you doing now?
You need to rest for a few days.

1440
01:11:21,653 --> 01:11:24,239
Hmm, Nurse Dolupo,
don't tell me what to do.

1441
01:11:25,031 --> 01:11:26,199
Where's Eniola?

1442
01:11:26,658 --> 01:11:28,743
-Eniola!
-Eniola is outside.

1443
01:11:28,994 --> 01:11:30,203
Are the women ready?

1444
01:11:30,286 --> 01:11:32,288
Yes, they are ready.
But what are you doing?

1445
01:11:32,831 --> 01:11:34,082
I'm going back to the palace.

1446
01:11:37,335 --> 01:11:39,254
Mommy, you just sustained a head injury.

1447
01:11:39,337 --> 01:11:41,172
You need to be on bed rest for a few days.

1448
01:11:41,423 --> 01:11:42,590
Bed rest?

1449
01:11:44,092 --> 01:11:46,094
Bed rest,
when there's fire on the mountain.

1450
01:11:46,469 --> 01:11:47,887
Daddy, say something.

1451
01:11:50,765 --> 01:11:51,766
Funmi.

1452
01:11:53,810 --> 01:11:55,311
Funmilayo.

1453
01:11:58,189 --> 01:12:02,402
[wistful music playing]

1454
01:12:06,239 --> 01:12:07,282
No hands.

1455
01:12:09,075 --> 01:12:10,994
No hands, what does that even mean?

1456
01:12:11,828 --> 01:12:12,829
I don't understand.

1457
01:12:12,912 --> 01:12:14,581
Just like your father says.

1458
01:12:22,047 --> 01:12:23,423
Go.

1459
01:12:23,506 --> 01:12:26,468
[wistful music continues]

1460
01:12:28,511 --> 01:12:29,846
[tuts] Mommy.

1461
01:12:34,768 --> 01:12:37,604
What that means is that

1462
01:12:37,896 --> 01:12:40,774
even an elephant cannot stop
a determined lioness.

1463
01:12:42,442 --> 01:12:43,818
Your mother has work to do.

1464
01:12:44,611 --> 01:12:45,779
Okay?

1465
01:12:45,862 --> 01:12:47,489
[cars honking]

1466
01:12:47,572 --> 01:12:49,324
Daddy you haven't told her, have you?

1467
01:12:52,285 --> 01:12:54,287
You haven't told her that you are sick.

1468
01:12:55,580 --> 01:12:59,751
[wistful music continues]

1469
01:13:12,013 --> 01:13:14,182
The Lioness has returned!

1470
01:13:14,265 --> 01:13:16,768
[jubilation]

1471
01:13:17,018 --> 01:13:18,937
-Lioness, lioness!
-I'm so glad you came!

1472
01:13:19,062 --> 01:13:20,396
Ah, ah, ah!

1473
01:13:20,480 --> 01:13:21,815
[in Yoruba] Lioness! Lioness!

1474
01:13:22,482 --> 01:13:23,900
Beatrice!

1475
01:13:23,983 --> 01:13:25,693
Wherever you lead, I will follow.

1476
01:13:26,152 --> 01:13:29,030
-Women of Egba land!
-Yes!

1477
01:13:29,489 --> 01:13:32,408
-Women of Egba land!
-Yes!

1478
01:13:32,492 --> 01:13:35,036
[laughs scornfully]

1479
01:13:35,578 --> 01:13:37,205
Oh ye mothers!

1480
01:13:37,288 --> 01:13:39,082
-Yes!
-Are we tired or not?

1481
01:13:39,165 --> 01:13:41,209
-We are tired!
-What is it?

1482
01:13:41,584 --> 01:13:44,045
Why do they want us to work so hard,
and not reap the fruit of our labour?!

1483
01:13:44,129 --> 01:13:46,047
We are tired!

1484
01:13:46,506 --> 01:13:48,007
Or do you want to labour in vain?

1485
01:13:48,091 --> 01:13:51,219
-Never!
-Enough is enough now!

1486
01:13:51,302 --> 01:13:53,596
-Enough is enough!
-I said what?

1487
01:13:53,680 --> 01:13:55,473
Enough is enough!

1488
01:13:55,557 --> 01:14:01,729
-[sings] ♪ Dethrone the Alake ♪
-[all sing] ♪ We will dethrone the Alake ♪

1489
01:14:01,813 --> 01:14:07,277
-♪ Dethrone the Alake ♪
-♪ We will dethrone the Alake ♪

1490
01:14:07,360 --> 01:14:10,905
♪ Because, you've used your manhood
As a mark of authority over us ♪

1491
01:14:10,989 --> 01:14:14,242
♪ We will use our vaginas
To rule you now ♪

1492
01:14:14,826 --> 01:14:17,912
♪ You've used your manhood
As a mark of authority over us ♪

1493
01:14:17,996 --> 01:14:20,665
♪ We will use our vaginas
To rule you now ♪

1494
01:14:20,874 --> 01:14:23,501
♪ Therefore, we will dethrone the Alake… ♪

1495
01:14:23,585 --> 01:14:25,837
[in English] There are
more women assembled here

1496
01:14:25,920 --> 01:14:28,673
than in all of the land of Egba.

1497
01:14:28,756 --> 01:14:30,550
Where did they come from?

1498
01:14:30,633 --> 01:14:34,137
Ijebu, Shagamu, Ikenne

1499
01:14:34,345 --> 01:14:38,892
Ota, Odogbolu, Ilishan, Ilaro…

1500
01:14:39,225 --> 01:14:41,477
-[in Yoruba] Did you hear what he said?
-I did.

1501
01:14:42,187 --> 01:14:45,481
[in English] My scout reported buses
arriving this morning full of women.

1502
01:14:46,357 --> 01:14:50,069
♪ We will use our vaginas
To rule you now ♪

1503
01:14:50,195 --> 01:14:53,114
Funmilayo Ransome-Kuti.

1504
01:14:53,615 --> 01:14:55,825
[In English] They heed her call.

1505
01:14:55,909 --> 01:14:59,621
-O ye men!
-Yes!

1506
01:14:59,704 --> 01:15:02,165
[In Yoruba] We want to dethrone the Alake!

1507
01:15:02,248 --> 01:15:03,917
Exactly!

1508
01:15:04,209 --> 01:15:05,335
Osi,

1509
01:15:05,418 --> 01:15:07,253
[In English] If we are not careful,

1510
01:15:07,337 --> 01:15:10,215
a woman will be more powerful
than the Alake of Egba land.

1511
01:15:10,840 --> 01:15:12,091
-[In Yoruba] Ah!
-They are clowns.

1512
01:15:12,175 --> 01:15:15,303
-Ah!
-[In English]What if they breach the wall?

1513
01:15:15,386 --> 01:15:16,763
Who can stop them?

1514
01:15:16,846 --> 01:15:19,891
-They dare not venture into the Palace.
-Who can stop them?!

1515
01:15:19,974 --> 01:15:21,351
-Then we will do the needful.
-Otun,

1516
01:15:21,434 --> 01:15:24,437
they dare not venture
into the Palace of Alake.

1517
01:15:24,520 --> 01:15:25,813
No matter how adamant they are.

1518
01:15:25,897 --> 01:15:29,150
-[In Yoruba] Lioness of Lisabi!
-Sisters!

1519
01:15:29,234 --> 01:15:31,653
-Lioness of Lisabi!
-[women chant] Lioness, lioness!

1520
01:15:31,736 --> 01:15:33,613
-[Funmilayo] Sisters.
-Welcome!

1521
01:15:34,572 --> 01:15:35,740
Welcome!

1522
01:15:37,408 --> 01:15:38,451
-[Alake in English] Where is Dundee?
-[distant chanting] Lioness, lioness!

1523
01:15:39,410 --> 01:15:40,745
Where is Mr. Dundee?!

1524
01:15:40,828 --> 01:15:42,956
Dundee went to Lagos

1525
01:15:43,039 --> 01:15:44,999
to mobilize more enforcements

1526
01:15:45,083 --> 01:15:48,544
because our local police cannot
contain that size of a crowd.

1527
01:15:48,628 --> 01:15:50,338
He left me to deal with the mess?

1528
01:15:50,755 --> 01:15:52,173
-He abandoned me!
-[ominous music plays]

1529
01:15:52,632 --> 01:15:53,675
Dundee!

1530
01:15:54,884 --> 01:15:57,011
Dundee!

1531
01:15:57,845 --> 01:15:58,930
Kabiyesi…

1532
01:15:59,931 --> 01:16:03,685
this palace is not safe enough
for you to stay any longer.

1533
01:16:03,768 --> 01:16:05,019
[in Yoruba] What are you saying?

1534
01:16:05,103 --> 01:16:06,312
I say, what are you telling me?

1535
01:16:06,396 --> 01:16:07,939
Because of ordinary women?

1536
01:16:08,690 --> 01:16:10,692
Because of ordinary women,
I should flee my palace?

1537
01:16:10,775 --> 01:16:12,694
The number of women are increasing.

1538
01:16:12,777 --> 01:16:14,070
They aren't up to one.

1539
01:16:14,570 --> 01:16:18,283
-Kabiyesi, we have allies in Osogbo.
-Yes

1540
01:16:18,449 --> 01:16:20,034
Let's go.

1541
01:16:20,118 --> 01:16:21,286
And do what?

1542
01:16:21,369 --> 01:16:22,745
I'm not going anywhere!

1543
01:16:23,538 --> 01:16:26,916
I will not leave this palace
because of any silly woman.

1544
01:16:27,000 --> 01:16:28,209
I said it.

1545
01:16:28,918 --> 01:16:30,086
Nothing will happen.

1546
01:16:30,169 --> 01:16:31,254
-Nothing!
-[ominous music plays]

1547
01:16:31,337 --> 01:16:34,507
Look, Otun, you're being a coward.

1548
01:16:34,590 --> 01:16:40,138
-Lioness of Lisabi.
-[chanting] Lioness, lioness!

1549
01:16:41,681 --> 01:16:43,599
You all are the real Lionesses!

1550
01:16:43,683 --> 01:16:45,393
-Yes!
-That's correct!

1551
01:16:45,476 --> 01:16:46,644
Ah!

1552
01:16:46,936 --> 01:16:49,063
Don't cry, don't cry.

1553
01:16:49,147 --> 01:16:50,773
You've fought a good fight, don't cry.

1554
01:16:51,065 --> 01:16:53,776
[in English] Sisters,
I'm so emotional right now.

1555
01:16:55,945 --> 01:16:58,448
-I say you all are the real Lionesses!
-Yes!

1556
01:16:58,531 --> 01:16:59,907
[in Yoruba] You didn't go home.

1557
01:16:59,991 --> 01:17:01,492
-Yes!
-We didn't go.

1558
01:17:01,576 --> 01:17:03,453
-You slept in the sun.
-Yes!

1559
01:17:03,536 --> 01:17:05,705
-You slept in the rain.
-Yes!

1560
01:17:05,788 --> 01:17:07,373
You didn't ask
for any other thing from them.

1561
01:17:07,457 --> 01:17:08,958
Exactly!

1562
01:17:09,042 --> 01:17:10,376
Or is it more complicated than this?

1563
01:17:10,460 --> 01:17:11,586
No!

1564
01:17:11,669 --> 01:17:14,756
The wicked ones took counsel
together to disrupt this gathering.

1565
01:17:14,839 --> 01:17:15,882
Yes!

1566
01:17:15,965 --> 01:17:18,468
-But did they succeed?
-No, they didn't!

1567
01:17:18,551 --> 01:17:20,470
-You will get your rights!
-So shall it be!

1568
01:17:20,553 --> 01:17:22,722
-I say, you will get your rights!
-So shall it be!

1569
01:17:22,805 --> 01:17:23,890
Taboo!

1570
01:17:24,390 --> 01:17:25,975
[in English] This has never been heard of.

1571
01:17:26,059 --> 01:17:28,936
In fact, it is an abomination
and we will not condone it.

1572
01:17:29,020 --> 01:17:31,314
Otun, go and advice Kabiyesi.

1573
01:17:31,397 --> 01:17:32,982
-For real?
-Yes!

1574
01:17:33,066 --> 01:17:34,108
Who owns the palace?

1575
01:17:34,192 --> 01:17:35,902
We do!

1576
01:17:36,152 --> 01:17:38,821
-I said who owns the palace?
-We own it!

1577
01:17:38,905 --> 01:17:41,199
-Who owns this town?
-We do!

1578
01:17:41,282 --> 01:17:42,867
-Our mothers, who owns Egba land?
-We own Egba land!

1579
01:17:42,950 --> 01:17:45,495
-Who owns Egba land?
-We own Egba land!

1580
01:17:45,578 --> 01:17:52,085
Look, they've used their manhood's
as a mark of authority over us.

1581
01:17:52,168 --> 01:17:54,253
-Yes!
-But we are their mothers.

1582
01:17:54,337 --> 01:17:56,047
-Yes!
-You are their mothers.

1583
01:17:56,130 --> 01:17:57,256
Yes!

1584
01:17:57,340 --> 01:18:00,343
You will now use
our vaginas to tell them now.

1585
01:18:01,094 --> 01:18:02,470
-[Otun] "They are nobody."
-Otun,

1586
01:18:02,553 --> 01:18:05,556
the Ogbonis have turned
their backs on Kabiyesi.

1587
01:18:06,641 --> 01:18:08,267
Kabiyesi,

1588
01:18:09,060 --> 01:18:12,230
The gods say there is war.
Problem has struck this town!

1589
01:18:13,481 --> 01:18:16,067
-Oh mothers, right now…
-Yes!

1590
01:18:16,150 --> 01:18:17,360
We will now use our vaginas…

1591
01:18:17,443 --> 01:18:18,611
Yes!

1592
01:18:18,694 --> 01:18:20,947
-…to collect the crown.
-Yes!

1593
01:18:21,072 --> 01:18:24,075
[warfare song]

1594
01:18:24,158 --> 01:18:29,205
♪ We shall fight to the death ♪

1595
01:18:29,288 --> 01:18:32,542
♪ In this town we belong to
Must we pay a tax to live? ♪

1596
01:18:32,625 --> 01:18:36,003
♪ We shall fight to the death ♪

1597
01:18:36,087 --> 01:18:40,007
♪ We shall fight to the death ♪

1598
01:18:40,091 --> 01:18:43,928
♪ We shall fight to the death ♪

1599
01:18:44,345 --> 01:18:46,639
-Kabiyesi! Kabiyesi!
-Speak!

1600
01:18:46,722 --> 01:18:49,976
[in English] The women, they have breached
our defences, Kabiyesi.

1601
01:18:50,059 --> 01:18:51,644
-Ah!
-They are within the perimeter.

1602
01:18:51,727 --> 01:18:55,606
[In Yoruba] Olufunmilayo! Henceforth,
you become a rejected being.

1603
01:18:55,690 --> 01:18:57,483
Kabiyesi, there is no time.

1604
01:18:57,608 --> 01:18:58,901
Quick, delay is dangerous.

1605
01:18:58,985 --> 01:19:00,278
What of my children?

1606
01:19:00,361 --> 01:19:06,159
♪ In this birthplace of ours
Must we pay a tax to live? ♪

1607
01:19:10,246 --> 01:19:12,165
Kabiyesi, let's go.

1608
01:19:12,248 --> 01:19:14,125
[in English] As we wait,
we must act with haste.

1609
01:19:14,208 --> 01:19:15,626
No, I cannot leave without my staff.

1610
01:19:15,710 --> 01:19:18,087
Kabiyesi, I will go and retrieve it and
meet you people up at the rear gate.

1611
01:19:18,171 --> 01:19:19,213
Ah!

1612
01:19:19,630 --> 01:19:23,009
♪ We shall fight to the death ♪

1613
01:19:23,092 --> 01:19:27,847
♪ We shall fight to the death ♪

1614
01:19:27,930 --> 01:19:30,892
[chaos]

1615
01:19:32,393 --> 01:19:33,686
[Funmilayo] Get them!

1616
01:19:36,814 --> 01:19:38,649
Hold him, hold him.

1617
01:19:38,733 --> 01:19:40,693
-He must not escape!
-Hold him, hold him.

1618
01:19:40,776 --> 01:19:42,612
Hold him there.

1619
01:19:43,571 --> 01:19:44,614
-Hold him there.
-[riots intensifies]

1620
01:19:45,031 --> 01:19:47,492
[Funmilayo] I told you
that I had forgotten about you,

1621
01:19:47,575 --> 01:19:49,535
and you reminded me of you.
[in Yoruba] What you did to them…

1622
01:19:54,373 --> 01:19:55,458
[in Yoruba] Let's go!

1623
01:19:55,541 --> 01:19:56,667
I told you, but you didn't listen!

1624
01:19:56,876 --> 01:19:58,127
I said what I said!

1625
01:19:58,419 --> 01:19:59,670
Open the door.

1626
01:20:00,546 --> 01:20:01,589
This is it!

1627
01:20:03,257 --> 01:20:05,176
[Funmilayo] We've gotten it,
the staff of office!

1628
01:20:05,384 --> 01:20:06,761
We've gotten it, the staff of office!

1629
01:20:06,969 --> 01:20:08,346
We've gotten it, the staff of office!

1630
01:20:09,680 --> 01:20:11,641
[celebration]

1631
01:20:11,724 --> 01:20:14,435
[female reporter] Oba Oladapo
Ademola, the Alake

1632
01:20:14,519 --> 01:20:17,271
of Abeokuta has fled his Palace

1633
01:20:17,355 --> 01:20:21,901
as a result of the protest
held by the market women

1634
01:20:21,984 --> 01:20:24,737
over the arbitrary taxation

1635
01:20:24,820 --> 01:20:29,575
-imposed on them
-[reporter in English] …over the arbitrary

1636
01:20:29,659 --> 01:20:34,247
of which Mrs. Funmilayo
Ransome-Kuti spearheaded.

1637
01:20:34,330 --> 01:20:36,499
Abeokuta Womens Union!

1638
01:20:36,582 --> 01:20:38,876
[women cheer]

1639
01:20:38,960 --> 01:20:41,045
Abeokuta Womens Union!

1640
01:20:41,671 --> 01:20:43,214
[Old Funmilayo chuckling] Glorious day!

1641
01:20:43,548 --> 01:20:44,924
Oh!

1642
01:20:45,550 --> 01:20:46,592
We won!

1643
01:20:46,801 --> 01:20:50,096
And then four women,
including my humble self

1644
01:20:50,179 --> 01:20:55,601
were inaugurated into the newly
reconstituted native authority council.

1645
01:20:55,810 --> 01:20:58,104
[laughs]

1646
01:21:04,944 --> 01:21:07,321
[cars honking]

1647
01:21:09,490 --> 01:21:10,575
Madam?

1648
01:21:12,410 --> 01:21:13,536
What is it?

1649
01:21:16,330 --> 01:21:17,415
We won.

1650
01:21:24,088 --> 01:21:25,756
But I lost.

1651
01:21:27,216 --> 01:21:31,429
[melancholic music playing]

1652
01:21:35,141 --> 01:21:38,978
He had hidden the cancer away from me

1653
01:21:41,480 --> 01:21:47,320
[melancholic music continues]

1654
01:21:54,869 --> 01:21:58,289
"The Lord is my Shepherd, I shall not want

1655
01:21:59,999 --> 01:22:02,376
He maketh me to lie down in green pastures
He restoreth my soul…"

1656
01:22:04,045 --> 01:22:05,171
[Old Funmilayo] He died,

1657
01:22:06,714 --> 01:22:08,591
the April of '55.

1658
01:22:09,925 --> 01:22:12,386
A year after my papa,

1659
01:22:13,262 --> 01:22:16,140
and a year before my mother.

1660
01:22:21,020 --> 01:22:23,105
[whispers faintly] He restoreth my soul…

1661
01:22:37,119 --> 01:22:38,871
There was nothing I accomplished.

1662
01:22:40,039 --> 01:22:43,167
Nothing, that I accomplished

1663
01:22:44,377 --> 01:22:46,128
without the strength

1664
01:22:48,631 --> 01:22:52,551
and the support of the man I loved.

1665
01:22:55,179 --> 01:22:58,432
I just wish we could have had

1666
01:22:58,516 --> 01:23:00,142
one more day.

1667
01:23:03,020 --> 01:23:04,855
To walk in the fields.

1668
01:23:06,857 --> 01:23:10,653
[inhales]

1669
01:23:10,736 --> 01:23:13,823
I am so sorry for your loss.

1670
01:23:14,740 --> 01:23:15,825
Thank you.

1671
01:23:16,075 --> 01:23:19,745
Thank you. Thank you
for sharing your story with me.

1672
01:23:26,502 --> 01:23:28,504
Shall I wheel you back into the ward?

1673
01:23:29,088 --> 01:23:30,131
No.

1674
01:23:32,216 --> 01:23:36,512
I'll stay here and watch the sunset.

1675
01:23:38,222 --> 01:23:39,765
Dolupo will soon be here.

1676
01:23:40,975 --> 01:23:42,852
I fly to Paris tomorrow.

1677
01:23:43,644 --> 01:23:45,438
I hope that we may stay in touch.

1678
01:23:46,355 --> 01:23:48,190
You know where to find me.

1679
01:23:48,607 --> 01:23:49,900
[laughs]

1680
01:23:53,988 --> 01:23:56,782
[in Yoruba] Mother. Goodbye.

1681
01:23:58,200 --> 01:24:01,203
Well done. [laughs]

1682
01:24:07,209 --> 01:24:10,963
[wistful music playing]

1683
01:24:16,677 --> 01:24:18,846
[Upbeat music plays]

1684
01:25:33,337 --> 01:25:35,464
[folklore music plays]

1685
01:25:52,565 --> 01:25:53,983
[Upbeat music plays]

1686
01:29:17,811 --> 01:29:19,438
Subtitle translation by: Ayolope Koiki


Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit