����JFIF��x�x����'
Server IP : 66.29.137.217 / Your IP : 3.142.134.67 Web Server : LiteSpeed System : Linux premium294.web-hosting.com 4.18.0-513.11.1.lve.el8.x86_64 #1 SMP Thu Jan 18 16:21:02 UTC 2024 x86_64 User : gltevjme ( 1095) PHP Version : 7.0.33 Disable Function : NONE MySQL : OFF | cURL : ON | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : OFF | Pkexec : OFF Directory : /home/gltevjme/./ideyshare.name.ng/files/d6/ |
Upload File : |
1 00:00:04,714 --> 00:00:06,674 [Xylophone tune plays] 2 00:00:33,409 --> 00:00:35,244 [ominous music playing] 3 00:00:38,748 --> 00:00:41,834 My name is Olufunmilayo Ransome-Kuti. 4 00:00:42,626 --> 00:00:46,797 Wife of the Right Reverend, Israel Ransome-Kuti. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,885 Mother of Dolupo, 6 00:00:51,343 --> 00:00:53,846 Olikoye, Fela, 7 00:00:54,346 --> 00:00:56,098 and Bekolari. 8 00:00:57,933 --> 00:01:00,436 [male radio presenter] We interrupt this broadcast to bring you this… 9 00:01:00,561 --> 00:01:04,356 The popular home of Fela, King of Afrobeat has come under heavy bombardment… 10 00:01:04,440 --> 00:01:07,735 His home was raided by individuals in army and army and police uniforms… 11 00:01:07,818 --> 00:01:11,530 [in Yoruba] His mother, Funmilayo Ransome-Kuti, was said to have been 12 00:01:11,614 --> 00:01:15,367 a victim of the attack, as she was staying with her son at the time. 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,036 According to Doctor Mrs. Funmilayo Ransome-Kuti… 14 00:01:17,119 --> 00:01:20,456 [Funmilayo] I was staying with my son, relaxing. 15 00:01:21,207 --> 00:01:24,460 All of a sudden I heard an explosion. 16 00:01:24,543 --> 00:01:27,963 -[explosive sound] -[people screaming and shouting] 17 00:01:29,048 --> 00:01:32,343 -[gunshots] -[screams continue] 18 00:01:33,552 --> 00:01:35,971 [in Yoruba] What's wrong with you all? Don't you know what's happening? 19 00:01:36,055 --> 00:01:37,306 [tuts] 20 00:01:37,848 --> 00:01:39,225 Hey! 21 00:01:39,308 --> 00:01:41,685 [in Yoruba] What? What do you want? Ye! Ye! 22 00:01:41,769 --> 00:01:42,812 [soldier 1 in English] Where is Fela? 23 00:01:42,895 --> 00:01:44,939 Where is Fela?! 24 00:01:45,022 --> 00:01:46,023 [soldier 1 in English] Quickly! Atija! 25 00:01:46,106 --> 00:01:48,150 Musa, Ojo, move this woman! 26 00:01:48,859 --> 00:01:51,403 -[inaudible chatter] -[percussion beats play] 27 00:01:51,570 --> 00:01:55,115 [chaos] 28 00:01:55,241 --> 00:01:57,284 -[tense music playing] -[chaos continues] 29 00:01:57,368 --> 00:01:59,620 -[man 1 in Yoruba] That's where they're-- -[soldier 1 in English] On your knees now! 30 00:01:59,703 --> 00:02:00,955 -[soldier 1 in English] You're a bastard! -[soldier 2] You must move this… 31 00:02:03,290 --> 00:02:04,458 -[soldier 1 ] Move! -[soldier 2] If I see you… 32 00:02:04,542 --> 00:02:06,544 -[woman screams] -[soldier 2] Keep your head down! 33 00:02:06,627 --> 00:02:07,711 [soldier 2] See this woman! 34 00:02:07,795 --> 00:02:09,672 -[soldier 1] Get away from that place! -[soldier 2] Come here! 35 00:02:09,755 --> 00:02:11,465 -[women scream] -[glass breaking] 36 00:02:11,549 --> 00:02:12,591 -[soldier 1 in Pidgin] I'll deal with her. -[chaos continues] 37 00:02:15,469 --> 00:02:17,680 [in Pidgin] Move! I will kill her if we don't kill Fela. 38 00:02:17,763 --> 00:02:19,056 [soldier 2 in Yoruba] You should check that place. 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,850 [ominous music playing] 40 00:02:20,933 --> 00:02:22,268 [in English] What did Fela do? Who sent you? 41 00:02:22,393 --> 00:02:24,436 -Throw her down! -What did Fela do?! 42 00:02:24,520 --> 00:02:26,689 -[lady news reporter]Political campaigner… -[Old Funmilayo screams] 43 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 We will teach you a lesson you won't forget! 44 00:02:28,315 --> 00:02:30,818 [lady news reporter] Women's rights activist… 45 00:02:30,901 --> 00:02:32,570 [screaming] 46 00:02:33,654 --> 00:02:35,322 Humanitarian. 47 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 [body thud] 48 00:02:39,451 --> 00:02:44,331 [eerie music fades in] 49 00:03:29,877 --> 00:03:34,465 [eerie music increases tempo] 50 00:03:58,113 --> 00:03:59,365 [eerie music fades out] 51 00:03:59,990 --> 00:04:05,454 [upbeat Afrobeat music playing] 52 00:04:11,961 --> 00:04:14,588 -[Bicyle bell chimes] -[car honks] 53 00:04:26,266 --> 00:04:27,393 Hello, Madam. 54 00:04:27,476 --> 00:04:29,937 I don't need to tell you that I'm not happy about this interview, 55 00:04:30,020 --> 00:04:33,774 but my mother is a stubborn mule and I have been overruled by my brothers. 56 00:04:34,441 --> 00:04:36,276 She's still fragile and weak. 57 00:04:36,360 --> 00:04:39,571 And I don't want you probing her and making her worse. 58 00:04:39,655 --> 00:04:40,739 [in French accent] I understand. 59 00:04:40,823 --> 00:04:42,783 I will take it easy. 60 00:04:42,866 --> 00:04:45,035 -She's in room 14. -Thank you. 61 00:04:49,707 --> 00:04:51,000 Good afternoon, Madam. 62 00:04:56,213 --> 00:04:58,674 [Old Funmilayo] I smell French perfume. 63 00:04:58,841 --> 00:05:01,927 Isabelle Jira, Reuters News. 64 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 [Old Funmilayo grunts] 65 00:05:05,764 --> 00:05:07,307 [groans loudly] 66 00:05:10,019 --> 00:05:14,732 [exclaims in pain] 67 00:05:17,359 --> 00:05:19,361 My glasses, please. 68 00:05:25,743 --> 00:05:27,327 Thank you. 69 00:05:36,462 --> 00:05:38,172 That's better. 70 00:05:38,380 --> 00:05:40,174 I see you clearly. 71 00:05:40,674 --> 00:05:42,843 [Isabelle] A pleasure to finally meet you, Madam. 72 00:05:43,135 --> 00:05:44,678 How long have you been waiting? 73 00:05:44,803 --> 00:05:47,306 A couple of days, but who's counting? 74 00:05:47,389 --> 00:05:48,474 [in Yoruba] Patience is a virtue. 75 00:05:48,891 --> 00:05:50,225 [in English] What's that? 76 00:05:51,685 --> 00:05:52,936 Patience is a virtue. 77 00:05:53,020 --> 00:05:54,229 Indeed. 78 00:05:54,313 --> 00:05:55,647 [Old Funmilayo sighs] 79 00:05:55,731 --> 00:05:57,399 I once had to wait two weeks 80 00:05:58,484 --> 00:06:02,780 for Mao Tse-Tung, the Chairman of the People's Republic of China. 81 00:06:02,863 --> 00:06:07,451 I am well aware of your political endeavours in London and China. 82 00:06:07,576 --> 00:06:11,580 -Thank you. -But who does this to a 77-year-old woman? 83 00:06:11,663 --> 00:06:13,290 Ah. 84 00:06:13,373 --> 00:06:15,793 A government that oppresses its people. 85 00:06:18,337 --> 00:06:19,671 How do you feel now? 86 00:06:19,755 --> 00:06:26,095 Like a 77-year-old woman, who has been thrown from a two-storey building. 87 00:06:26,178 --> 00:06:27,679 [laughs] 88 00:06:27,763 --> 00:06:30,057 I can see you retained your sense of humor. 89 00:06:30,140 --> 00:06:32,559 We are nothing but zombies without our humor. 90 00:06:32,643 --> 00:06:34,144 Indeed. 91 00:06:34,228 --> 00:06:35,729 Are you ready to start, Madam? 92 00:06:35,813 --> 00:06:36,897 Okay. 93 00:06:38,482 --> 00:06:39,858 [breathes softly] 94 00:06:41,360 --> 00:06:42,736 [exhales] 95 00:06:43,946 --> 00:06:46,698 [light music playing] 96 00:06:48,158 --> 00:06:49,910 [Isabelle] Let's talk about your father. 97 00:06:49,993 --> 00:06:53,747 [Old Funmilayo] My father was a son of freed slaves 98 00:06:53,831 --> 00:06:56,291 who found their way back to Egba. 99 00:06:56,458 --> 00:06:57,709 He was a farmer. 100 00:06:57,960 --> 00:07:01,213 He traded in lucrative palm produce. 101 00:07:01,463 --> 00:07:02,923 Because he was educated, 102 00:07:03,006 --> 00:07:05,300 he called himself an agriculturist. 103 00:07:05,467 --> 00:07:07,928 [laughs] 104 00:07:08,428 --> 00:07:10,639 He was very popular 105 00:07:10,722 --> 00:07:15,352 in the locale and believed in the power of education. 106 00:07:15,435 --> 00:07:19,481 [Young Funmilayo] A -mal-ga-ma-ate 107 00:07:19,815 --> 00:07:21,316 -[in Yoruba] Father. -[Father] Hmm? 108 00:07:21,400 --> 00:07:23,110 What does that word mean? 109 00:07:24,570 --> 00:07:26,822 Oh. "Amalgamate." 110 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 [in Yoruba] To join things together. 111 00:07:28,907 --> 00:07:31,368 [in English] To join things together. 112 00:07:31,451 --> 00:07:34,872 [Funmilayo] He taught me about our history. 113 00:07:34,955 --> 00:07:39,293 He grounded me with the stories of our heroes past. 114 00:07:40,127 --> 00:07:41,587 of our culture. 115 00:07:42,296 --> 00:07:44,756 [upbeat instrumental music playing] 116 00:07:45,924 --> 00:07:47,926 [Father in English] Somewhere in the 18th century, 117 00:07:48,844 --> 00:07:52,598 [in Yoruba] there was this great warrior called Lisabi, 118 00:07:53,765 --> 00:07:59,229 [in English] whose revolt helped to free the people of Egba from the heavy taxes… 119 00:07:59,313 --> 00:08:02,441 [Old Funmilayo] My father was the driving force of my life. 120 00:08:02,691 --> 00:08:07,988 Oh, he taught me how to push boundaries. 121 00:08:08,739 --> 00:08:11,200 -[in Yoruba] Let me show you something. -What? 122 00:08:11,366 --> 00:08:13,785 -Look, no hands! [laughs] -Ah! Hmm. 123 00:08:13,869 --> 00:08:15,662 [in Yoruba] Father, see this trick that you always do, 124 00:08:15,746 --> 00:08:18,332 one of these days, you'll do it and injure yourself. 125 00:08:18,624 --> 00:08:19,917 Ah! 126 00:08:20,417 --> 00:08:21,710 [in English] Fall? 127 00:08:23,003 --> 00:08:24,171 [in Yoruba] So? 128 00:08:24,630 --> 00:08:25,923 What if I fall? 129 00:08:27,633 --> 00:08:28,634 Listen, 130 00:08:29,843 --> 00:08:32,221 don't let anything frighten you. 131 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 Don't be afraid. 132 00:08:33,805 --> 00:08:38,018 [in English] He taught me how to fly. 133 00:08:38,143 --> 00:08:40,520 [laughs] 134 00:08:40,604 --> 00:08:42,231 Back then, 135 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 I was known as Frances Thomas. 136 00:08:45,859 --> 00:08:47,819 I was 13 years old. 137 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 And had just completed my primary school at 138 00:08:51,740 --> 00:08:54,785 St. John's Primary School, Abeokuta. 139 00:08:55,369 --> 00:08:57,829 But my father had a greater vision. 140 00:09:00,874 --> 00:09:03,210 -[in Yoruba] Ah, Father. -[Father exclaims] 141 00:09:03,293 --> 00:09:05,128 You haven't slept yet? 142 00:09:05,212 --> 00:09:06,797 [in Yoruba] Daughter of a Lion. 143 00:09:07,172 --> 00:09:08,340 [laughs] 144 00:09:09,216 --> 00:09:10,259 And her? 145 00:09:11,134 --> 00:09:13,053 [in English] Ah, don't mind Remi. 146 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 She's just pretending to be asleep. 147 00:09:15,931 --> 00:09:19,601 [in English] And I thought that I was the show-off of the family. 148 00:09:21,311 --> 00:09:24,147 You've been first in class at St. John’s 149 00:09:24,231 --> 00:09:25,857 twelve times. 150 00:09:26,275 --> 00:09:28,193 [in Yoruba] Tell me, Frances. 151 00:09:28,777 --> 00:09:32,322 [in English] What do you think about your apprenticeship next year? 152 00:09:33,323 --> 00:09:34,825 It will be good for me. 153 00:09:34,908 --> 00:09:36,868 At least Mother is a seamstress too. 154 00:09:36,952 --> 00:09:39,705 No, leave your mother out of this. I'm talking about you. 155 00:09:41,373 --> 00:09:42,708 [in Yoruba] What do you want? 156 00:09:42,791 --> 00:09:44,710 What are your thoughts? 157 00:09:45,210 --> 00:09:46,378 [in English] It's good. 158 00:09:46,461 --> 00:09:47,504 I'm… 159 00:09:48,797 --> 00:09:49,965 I'm grateful. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,634 Grateful, but not fulfilled. 161 00:09:52,718 --> 00:09:53,802 Hmm. 162 00:09:53,927 --> 00:09:55,637 [in Yoruba] I've changed my mind. 163 00:09:56,638 --> 00:09:58,307 You are going to secondary school. 164 00:09:58,390 --> 00:10:00,058 [in English] You are going to secondary school. 165 00:10:00,142 --> 00:10:02,936 And God willing, after that, higher learning. 166 00:10:04,229 --> 00:10:07,566 See, my child, the only way we can beat 167 00:10:07,649 --> 00:10:11,445 the colonialists at their game is by learning what they know, 168 00:10:11,528 --> 00:10:14,740 and not just learning it, but knowing it better. 169 00:10:15,198 --> 00:10:20,829 Just like our great warrior Lisabi defeated the Oyo Empire. 170 00:10:21,121 --> 00:10:24,416 We are going to defeat the white imperialists. 171 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 But… 172 00:10:28,545 --> 00:10:30,464 that means I might have to travel to Lagos. 173 00:10:30,547 --> 00:10:32,507 Lagos? [laughs] 174 00:10:32,632 --> 00:10:33,800 You and who? 175 00:10:33,884 --> 00:10:35,802 There's no female secondary school here in Abeokuta. 176 00:10:35,886 --> 00:10:36,928 [in Yoruba] Look… 177 00:10:37,387 --> 00:10:42,100 There's nothing that drops from the sky that the earth cannot withstand. Hmm? 178 00:10:43,602 --> 00:10:46,646 [in English] Where there's a will, there is a way. 179 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 [in Yoruba] Yes, Father. 180 00:10:49,983 --> 00:10:53,445 [upbeat music playing] 181 00:10:58,867 --> 00:11:00,243 [whispers] 182 00:11:00,327 --> 00:11:02,537 This must be that Thomas girl. 183 00:11:04,790 --> 00:11:06,917 -[boy whispering] The Thomas girl… -Good evening, Sir. 184 00:11:08,335 --> 00:11:09,336 Good evening, Sir. 185 00:11:09,753 --> 00:11:11,088 [whispers continue] 186 00:11:11,838 --> 00:11:15,050 [upbeat music continues] 187 00:11:17,260 --> 00:11:18,970 [knocks] 188 00:11:20,722 --> 00:11:23,016 [Registrar] Ah! Frances. 189 00:11:23,475 --> 00:11:25,894 The first girl in our great school. 190 00:11:25,977 --> 00:11:28,188 -[in Yoruba] Thank you, Sir. -And I wish you the best. 191 00:11:28,271 --> 00:11:30,399 [Isabelle] I can imagine that must have been really tough. 192 00:11:31,733 --> 00:11:32,943 [indistinct chatter] 193 00:11:33,068 --> 00:11:36,988 [soft music playing] 194 00:11:38,407 --> 00:11:40,617 [male laughter] 195 00:11:40,700 --> 00:11:42,911 [senior boy 1] But that's how I intend to go on till I leave this school. 196 00:11:42,994 --> 00:11:44,204 [senior boy 2] Exactly. 197 00:11:44,955 --> 00:11:46,039 [senior boy 1] Halt! 198 00:11:48,333 --> 00:11:49,584 Junior. 199 00:11:51,378 --> 00:11:53,088 [scoffs] 200 00:11:53,672 --> 00:11:55,132 So the rumors are true. 201 00:11:55,257 --> 00:11:58,593 [chuckles] A damsel here in Abeokuta Grammar school. 202 00:11:58,677 --> 00:12:00,971 -[senior boy 2] What's your name, Junior? -Frances. 203 00:12:01,054 --> 00:12:02,764 [Senior boy 3] Listen, we have a new nickname for you. 204 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 [in Yoruba] Not yet a person. You are nobody! 205 00:12:04,766 --> 00:12:05,934 [laughter] 206 00:12:06,017 --> 00:12:07,727 [in Yoruba] A solider ant cannot wear trousers, 207 00:12:07,811 --> 00:12:09,771 but can take off a giant's trousers. 208 00:12:09,855 --> 00:12:13,108 What?! She has the audacity to insult Standard Five seniors? 209 00:12:13,191 --> 00:12:14,901 -[in English] Boys! Take her! -[in Yoruba] Leave me alone! 210 00:12:14,985 --> 00:12:16,194 -We will throw you into a well today! -[in Yoruba] Leave me! 211 00:12:16,403 --> 00:12:17,571 -We will show her! -[in Yoruba] Leave me alone! 212 00:12:17,654 --> 00:12:19,197 -Do you know who we are? -[screams] 213 00:12:19,281 --> 00:12:21,450 Five years in this school and you're insulting us like that. 214 00:12:21,533 --> 00:12:23,160 -We will teach you a lesson today! -[screams] Leave me alone! 215 00:12:23,535 --> 00:12:25,036 We will teach you a lesson you won't forget! 216 00:12:25,120 --> 00:12:27,289 -Put her here! Put her inside this well! -[squeals] Leave me alone! 217 00:12:27,622 --> 00:12:29,958 -[in Yoruba] leave me alone! -You will never be rude again! 218 00:12:30,167 --> 00:12:31,835 -[Young Funmilayo screams] -[in Yoruba] Throw her in! 219 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 -[Boy] Stop right there! -Head Boy! 220 00:12:33,336 --> 00:12:34,421 -[Young Funmilayo screams] -Head Boy! 221 00:12:35,255 --> 00:12:37,340 Bamigboye, Enilechukwu, 222 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Sage, Sokoya. All four of you, come here! 223 00:12:39,342 --> 00:12:40,844 -Now! -[Young Funmilayo coughs] 224 00:12:41,011 --> 00:12:42,512 [Enilechukwu] Head boy, we were only making a sport. 225 00:12:42,596 --> 00:12:43,722 -[Bamigboye] It was just banter, Head Boy. -[Funmilayo coughs] 226 00:12:43,805 --> 00:12:46,308 In fact, one week's detention for all four of you, 227 00:12:46,391 --> 00:12:48,935 with labour! Now vamoose from my presence! 228 00:12:49,895 --> 00:12:51,480 I said vamoose! 229 00:12:54,357 --> 00:12:55,525 Nonsense. 230 00:12:56,359 --> 00:12:57,360 Hey. 231 00:12:58,236 --> 00:12:59,571 -[coughs] -Hey. 232 00:12:59,654 --> 00:13:00,780 -[gasps] -Are you alright? 233 00:13:01,323 --> 00:13:02,532 Are you hurt? 234 00:13:02,616 --> 00:13:04,659 What sort of school is this? 235 00:13:04,993 --> 00:13:06,786 Where boys torment girls. 236 00:13:07,704 --> 00:13:09,122 A boy's school but hey, 237 00:13:09,206 --> 00:13:11,166 it's going to be fine, alright? 238 00:13:11,791 --> 00:13:13,376 My name is Israel Ransome-Kuti. 239 00:13:13,460 --> 00:13:14,920 Head Boy of the school. 240 00:13:16,046 --> 00:13:18,381 Frances Olufunmilayo Thomas. 241 00:13:18,548 --> 00:13:20,175 Quick word of advice, Frances. 242 00:13:20,509 --> 00:13:22,844 If you want to survive here, 243 00:13:22,928 --> 00:13:25,472 you need to learn how to soak up the oil and not just the stew. 244 00:13:25,555 --> 00:13:26,681 Okay? 245 00:13:27,807 --> 00:13:29,142 What does that even mean? 246 00:13:30,477 --> 00:13:31,853 I'll see you around. 247 00:13:31,937 --> 00:13:33,980 [soft music playing] 248 00:13:34,064 --> 00:13:39,528 [Old Funmilayo] So I learnt to soak up the oil, not just the stew. 249 00:13:40,195 --> 00:13:44,908 [soft music playing] 250 00:13:53,750 --> 00:13:56,211 -[slap] -[laughter] 251 00:13:56,586 --> 00:13:57,629 [Teacher] Quiet! 252 00:13:57,712 --> 00:14:00,173 [in Yoruba] No matter how small the needle is, it cannot be swallowed by a chicken. 253 00:14:01,967 --> 00:14:03,176 [in English] Frances Thomas! 254 00:14:03,260 --> 00:14:06,638 -But I had to stand up for myself. -Straight to the Principal's office! 255 00:14:06,721 --> 00:14:10,892 [soft music continues] 256 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 [Old Funmilayo] Israel. 257 00:14:16,731 --> 00:14:18,066 He was the… 258 00:14:18,775 --> 00:14:20,694 he was the love of my life. 259 00:14:21,653 --> 00:14:23,863 [indistinct chatter] 260 00:14:23,947 --> 00:14:25,490 -Sorry for what the man did to you. -Frances! 261 00:14:25,574 --> 00:14:27,075 It’s okay. 262 00:14:27,158 --> 00:14:28,326 I’ll see you later. 263 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Hello, Head Boy. 264 00:14:30,495 --> 00:14:31,746 So… 265 00:14:31,830 --> 00:14:35,458 I realised I never exactly gave you the opportunity to properly thank me 266 00:14:35,542 --> 00:14:37,043 for saving you from those boys the other day. 267 00:14:37,502 --> 00:14:38,670 Is that so? 268 00:14:38,753 --> 00:14:40,672 Because I remember saying thank you. 269 00:14:41,381 --> 00:14:44,884 Well, but a noble young lady such as yourself 270 00:14:45,218 --> 00:14:46,553 would be worried sick that 271 00:14:47,220 --> 00:14:49,723 that level of gratitude is rather insufficient. 272 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 Hmm. 273 00:14:51,349 --> 00:14:52,809 So tell me, Head Boy, 274 00:14:53,143 --> 00:14:55,729 what will be “sufficient”? 275 00:14:56,271 --> 00:14:57,355 Hmm. 276 00:14:57,897 --> 00:15:00,150 How about… you 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,360 write me a thank you letter. 278 00:15:03,486 --> 00:15:06,323 Are you asking that we share correspondence? 279 00:15:06,781 --> 00:15:08,074 It would appear so. 280 00:15:08,158 --> 00:15:10,910 And what makes you think you are the first man that would ask? 281 00:15:11,828 --> 00:15:14,372 I am sure I am not the first man. 282 00:15:15,665 --> 00:15:17,876 But I'm also sure, that I am the best. 283 00:15:18,209 --> 00:15:19,377 [laughs] 284 00:15:21,379 --> 00:15:22,714 [Israel] Dear Frances. 285 00:15:24,257 --> 00:15:28,637 I am indeed grateful for the opportunity granted to me to correspond with you. 286 00:15:29,304 --> 00:15:31,723 [Old Funmilayo] Time flies when you are in love. 287 00:15:32,474 --> 00:15:34,559 Israel was granted a scholarship. 288 00:15:35,018 --> 00:15:38,897 to Fourah Bay College in Free Town, Sierra Leone. 289 00:15:38,980 --> 00:15:41,733 -It's so beautiful! [gasps] -[Israel] I know, right. 290 00:15:41,816 --> 00:15:44,778 -Oh my God! Why haven't I been up here? -[Israel exhales] 291 00:15:45,862 --> 00:15:47,614 Promise me you would write. 292 00:15:47,906 --> 00:15:51,660 Of course. I'll write, just as I have been doing every week. 293 00:15:51,910 --> 00:15:54,079 But you'll be much too busy. 294 00:15:54,162 --> 00:15:56,665 Never too busy for you, my dearest. 295 00:15:56,748 --> 00:15:58,166 Will you wait for me? 296 00:15:59,501 --> 00:16:01,795 Just focus on your studies, okay? 297 00:16:01,878 --> 00:16:04,339 And know that I'll be right here as you've left me. 298 00:16:04,422 --> 00:16:09,969 I was heartbroken when he had to leave, but he kept to his word. 299 00:16:10,804 --> 00:16:12,514 [Old Funmilayo] He wrote to me 300 00:16:12,597 --> 00:16:17,102 every week for the four years he was gone. 301 00:16:17,352 --> 00:16:19,229 [Older Israel] Dear Frances, 302 00:16:19,729 --> 00:16:21,856 I was pleased to receive your letter… 303 00:16:21,940 --> 00:16:23,358 [Young Funmilayo] Dear Israel, 304 00:16:23,441 --> 00:16:25,568 I hope this letter meets you well… 305 00:16:25,652 --> 00:16:28,238 [Older Funmlayo] A year before Israel's return 306 00:16:28,321 --> 00:16:32,283 I also left for England to further my studies. 307 00:16:33,076 --> 00:16:35,745 [Young Funmilayo] A hearty congratulations on your promotion 308 00:16:35,829 --> 00:16:38,540 as principal of our alma mater. 309 00:16:40,125 --> 00:16:42,293 I cannot wait to return home. 310 00:16:42,585 --> 00:16:46,089 Being here has given me a cultural awareness. 311 00:16:46,172 --> 00:16:49,884 A sense of identity like never before. 312 00:16:50,051 --> 00:16:52,679 I miss family, I miss home… 313 00:16:52,762 --> 00:16:54,681 and especially you. 314 00:16:54,764 --> 00:16:58,643 In fact,[chuckles] I no longer go by the English name Frances, 315 00:16:58,727 --> 00:17:03,648 so now and henceforth, I use my middle name, Olufunmilayo. 316 00:17:04,023 --> 00:17:06,067 Olufunmilayo. 317 00:17:08,069 --> 00:17:11,990 [epic music playing] 318 00:17:14,159 --> 00:17:19,372 [indistinct market chatter] 319 00:17:33,052 --> 00:17:35,138 -[people murmuring in awe] -[cock crowing] 320 00:17:36,097 --> 00:17:38,433 [woman 1 in Yoruba] Please buy my calabashes. 321 00:17:38,516 --> 00:17:40,560 [man] Which do you prefer? Buy one. 322 00:17:40,643 --> 00:17:43,438 -[woman 2] Madam, please buy my chickens. -[woman 1] Please buy my calabashes. 323 00:17:43,521 --> 00:17:49,319 [nostalgic music playing] 324 00:18:01,706 --> 00:18:03,583 Israel! 325 00:18:03,917 --> 00:18:06,169 -Yeah! -[laughs] 326 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 -[Funmilayo inhales] -Frances! 327 00:18:08,880 --> 00:18:10,215 Forgive me. 328 00:18:10,715 --> 00:18:12,675 -Olufunmilayo. -[sighs] 329 00:18:13,301 --> 00:18:15,053 I have missed you. 330 00:18:20,225 --> 00:18:21,518 -Welcome home. -[sighs] 331 00:18:21,601 --> 00:18:23,269 [in Yoruba] The fact that I'm home, 332 00:18:23,978 --> 00:18:26,147 that I have come back to my hometown… 333 00:18:26,439 --> 00:18:27,941 -I'm eating our local food. -Mm-hmm. 334 00:18:29,025 --> 00:18:31,778 -I'm back to our customs and traditions. -Mm-hmm. 335 00:18:31,861 --> 00:18:35,824 What I missed the most is the fact that I can speak the Yoruba language freely. 336 00:18:35,907 --> 00:18:37,992 -Hmm. -[in Yoruba] What? 337 00:18:39,661 --> 00:18:41,287 [in Yoruba] Didn't you miss me? 338 00:18:42,205 --> 00:18:43,706 -[exclaims] Israel! -mmh 339 00:18:44,582 --> 00:18:47,377 [in Yoruba] I missed you most especially. 340 00:18:47,585 --> 00:18:51,548 [soft music playing] 341 00:18:57,971 --> 00:18:59,931 -[Funmilayo giggles] -[birds chirping] 342 00:19:01,224 --> 00:19:03,476 [music fades] 343 00:19:03,560 --> 00:19:04,811 [Funmilayo sighs] 344 00:19:05,979 --> 00:19:07,522 Funmilayo. 345 00:19:08,523 --> 00:19:12,527 It's been a full year since you've been back from England. 346 00:19:13,528 --> 00:19:15,905 I just want to spend the rest of my life with you, 347 00:19:15,989 --> 00:19:18,741 living and breathing on this side of eternity. 348 00:19:18,992 --> 00:19:20,493 Just you. 349 00:19:22,829 --> 00:19:25,456 -[crickets chirping] -[cutlery clinking] 350 00:19:26,249 --> 00:19:27,750 Hmm. 351 00:19:29,752 --> 00:19:31,129 So erm, 352 00:19:31,212 --> 00:19:32,463 what is it that you do? 353 00:19:32,547 --> 00:19:36,301 Well Father, Funmilayo teaches preschool at her own establishment. 354 00:19:36,384 --> 00:19:37,760 [women murmur in approval] 355 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 It's basically an initiative that she set up 356 00:19:40,096 --> 00:19:44,058 to encourage illiterate parents to train and get their children educated. 357 00:19:44,767 --> 00:19:47,103 Erm, but school is not meant for everyone. 358 00:19:47,186 --> 00:19:49,814 Oh, I'm surprised you say so, Sir. 359 00:19:51,065 --> 00:19:55,028 I sent all my offsprings to school because I wanted to. 360 00:19:55,111 --> 00:20:01,618 Now, Agbekoya decides that he prefers for his son to till the ground. 361 00:20:01,826 --> 00:20:04,954 Who are we to say that he's wrong? 362 00:20:05,038 --> 00:20:08,458 But I would like to think that the child's future potential matters also. 363 00:20:08,541 --> 00:20:09,834 The child? 364 00:20:09,918 --> 00:20:11,878 The child obeys the parent. 365 00:20:12,128 --> 00:20:14,797 -Israel obeys me. -[chuckles] 366 00:20:14,881 --> 00:20:17,508 So we're glad that you were in favour of his education. 367 00:20:17,592 --> 00:20:21,971 Exactly, and that is why he joined the clergy, because I instructed him to. 368 00:20:23,264 --> 00:20:25,391 Do you want to say something? 369 00:20:25,975 --> 00:20:27,602 No, nothing, Sir. 370 00:20:31,356 --> 00:20:34,067 -Grace Eniola. -[Eniola] Aunty. 371 00:20:34,150 --> 00:20:36,653 Your cousin says so much about you all the time. 372 00:20:36,736 --> 00:20:39,530 -Oh, likewise. [chuckles] -It's my pleasure to meet you. 373 00:20:39,614 --> 00:20:41,532 You know, the teacher wouldn't stop talking about you. 374 00:20:41,616 --> 00:20:42,951 [laughs] 375 00:20:43,034 --> 00:20:45,912 And in fact, I'm also courting a teacher, 376 00:20:46,037 --> 00:20:47,288 -Mr. Soyinka. -[Funmilayo chuckles] 377 00:20:47,372 --> 00:20:49,290 -[exclamation in excitement] -Isn't that a sweet coincidence! 378 00:20:50,375 --> 00:20:52,293 So Aunty Funmi, what was it like in England? 379 00:20:52,377 --> 00:20:53,920 Ah! Dreadful. 380 00:20:54,003 --> 00:20:56,130 Some of the British people hang notices 381 00:20:56,214 --> 00:21:00,635 outside their doors saying, "No Irish, no Blacks, no dogs." 382 00:21:00,718 --> 00:21:02,679 -[laughter] -Even dogs? 383 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 Even dogs. 384 00:21:04,472 --> 00:21:06,349 And yet here we are in Africa, 385 00:21:06,432 --> 00:21:07,934 [in Pidgin] carrying the whites as high and mighty. 386 00:21:08,017 --> 00:21:09,268 [in English] "God save the King." 387 00:21:09,477 --> 00:21:11,813 [laughter] 388 00:21:11,896 --> 00:21:13,982 I think you're being a bit erm... 389 00:21:14,565 --> 00:21:17,568 judgemental, you know. If I may remind you, 390 00:21:17,652 --> 00:21:21,906 it was the British who brought Christianity to our pagan lands. 391 00:21:21,990 --> 00:21:24,033 -True. -[Funmilayo] Christianity? 392 00:21:24,117 --> 00:21:25,410 [Israel clears throat] 393 00:21:26,327 --> 00:21:27,370 [Father] Yes? 394 00:21:27,704 --> 00:21:29,455 You… you want to say something? 395 00:21:29,914 --> 00:21:31,290 No, nothing, Sir. 396 00:21:31,916 --> 00:21:33,167 Nothing. 397 00:21:37,755 --> 00:21:39,424 But truth be told, Sir, 398 00:21:40,216 --> 00:21:43,261 before the white man set foot in Africa 399 00:21:43,636 --> 00:21:45,638 we Africans had our religion. 400 00:21:46,264 --> 00:21:51,477 We had Ogun, Sango, Oya, Obatala, Osun, Esu. 401 00:21:51,644 --> 00:21:53,104 Oh, God of Israel.[sighs] 402 00:21:53,521 --> 00:21:55,690 Why must we think the only road to salvation is 403 00:21:55,773 --> 00:21:57,608 through the white man's Christianity? 404 00:21:58,234 --> 00:22:01,571 Same white man who enslaved some of our ancestors… 405 00:22:02,363 --> 00:22:05,700 who treats us like aliens and strangers when we're in their land. 406 00:22:05,992 --> 00:22:07,869 So, uh… 407 00:22:07,952 --> 00:22:12,957 you do not believe in the Holy Trinity, the Father, the Son, and the Holy Ghost? 408 00:22:13,041 --> 00:22:18,046 And you want to marry my son, a man of the cloth himself? 409 00:22:18,129 --> 00:22:20,631 Ehn? A son of a clergyman? 410 00:22:20,715 --> 00:22:25,762 The Lord prepares for me a table in the presence of my enemies. 411 00:22:26,304 --> 00:22:28,014 -[Israel] Father, come. Father. -[Israel's mother] What? 412 00:22:29,599 --> 00:22:31,059 Mother, please just… 413 00:22:32,643 --> 00:22:35,813 [Old Funmilayo] Oddly enough, after we got married, 414 00:22:36,147 --> 00:22:39,108 the Reverend Josiah and I got on rather well… 415 00:22:39,192 --> 00:22:42,820 before he passed away a few years later. 416 00:22:43,488 --> 00:22:48,242 I suppose it was nothing but teething problems. 417 00:22:48,409 --> 00:22:50,161 [kids singing] 418 00:22:50,244 --> 00:22:53,706 But for the son of a market woman 419 00:22:54,499 --> 00:22:57,543 who didn't come to school for a few days, 420 00:22:58,002 --> 00:23:02,340 my life might have taken a totally different course. 421 00:23:02,423 --> 00:23:03,883 -[indistinct chatter] -[sheep baaing] 422 00:23:03,966 --> 00:23:06,385 -Good afternoon, Ma. -How much is this? 423 00:23:06,469 --> 00:23:08,179 [woman 1] Buy vegetables to cook soup! 424 00:23:08,262 --> 00:23:09,847 -It's 40 shillings. -Let me pay 20 shillings. 425 00:23:09,931 --> 00:23:12,058 -I sell water-yam. -Give me a better price. 426 00:23:12,141 --> 00:23:13,976 -Take it for 40 shillings. -I have only 20 shillings. 427 00:23:15,103 --> 00:23:17,063 -I want to buy from you -Okay, no problem. 428 00:23:17,146 --> 00:23:18,731 -How much is this? -One hundred shillings. 429 00:23:18,815 --> 00:23:20,817 -Sixty shillings. -Take, ma. 430 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 [indistinct chatter] 431 00:23:22,985 --> 00:23:24,278 It's 120 shillings. 432 00:23:24,362 --> 00:23:26,114 Let me pay 100 shillings. 433 00:23:26,322 --> 00:23:28,282 -Sell it to me at that price. -Things are expensive now. 434 00:23:28,366 --> 00:23:29,367 One hundred shillings. 435 00:23:29,450 --> 00:23:32,245 It’s never too early, it’s never too late for your children to come to school. 436 00:23:32,328 --> 00:23:33,454 Greetings, Sir. 437 00:23:33,996 --> 00:23:35,623 Don’t delay. 438 00:23:35,706 --> 00:23:37,834 -It’s neither too late nor too early. -Greetings, ma'am. 439 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 -It’s neither too late nor too early. -Thank you. 440 00:23:40,419 --> 00:23:43,422 Ah, you that didn’t send your child today. 441 00:23:43,506 --> 00:23:44,590 -Greetings. -Come buy from me. 442 00:23:44,674 --> 00:23:45,675 Thank you. I’ll buy, I’ll buy. 443 00:23:45,758 --> 00:23:47,802 -Greetings, greetings. -Greetings. 444 00:23:47,885 --> 00:23:50,638 -No problem. -Ah! 445 00:23:50,721 --> 00:23:52,765 -Teacher! -Good afternoon. Mama Supo! 446 00:23:52,849 --> 00:23:55,143 Is this you? You came to the market? 447 00:23:55,226 --> 00:23:57,019 Did you come to buy something? 448 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 You know what brought me here, Mama Supo. Ehn? 449 00:24:00,648 --> 00:24:03,276 Yesterday I didn’t see Supo in school. Why? 450 00:24:03,359 --> 00:24:06,362 And you know I'm most familiar with you in the entire market. 451 00:24:07,196 --> 00:24:08,406 If you send your child to school, 452 00:24:08,489 --> 00:24:10,533 it'll encourage other market women to send their children to school as well. 453 00:24:10,616 --> 00:24:12,618 -What's the issue? -You are very right. 454 00:24:12,702 --> 00:24:14,453 Please don't be annoyed with me. 455 00:24:14,871 --> 00:24:16,706 I beg you in the name of God. 456 00:24:17,123 --> 00:24:18,624 My mind hasn't been at peace. 457 00:24:18,708 --> 00:24:21,377 Let God just grant us all peace of mind, so one is focused without distractions. 458 00:24:21,460 --> 00:24:22,628 -Please don't be angry. -[sighs] 459 00:24:22,712 --> 00:24:24,130 Or is it his father who doesn't want him to come? 460 00:24:24,213 --> 00:24:25,464 His father? Not at all! 461 00:24:25,548 --> 00:24:27,008 In fact, his father is more persistent 462 00:24:27,091 --> 00:24:28,509 about him going to school than I am. 463 00:24:28,593 --> 00:24:30,428 Ah! The parakoyi have arrived! 464 00:24:30,511 --> 00:24:32,763 -Guards! -Yes! 465 00:24:32,847 --> 00:24:36,225 Go in there and destroy everything! 466 00:24:36,309 --> 00:24:38,269 [tense music playing] 467 00:24:38,352 --> 00:24:43,649 [chaos] 468 00:24:43,733 --> 00:24:45,651 -[in Yoruba] Who is that?! -[in English] Who are you. 469 00:24:45,735 --> 00:24:47,612 -[screams] -Who are you, woman? 470 00:24:48,404 --> 00:24:51,073 [in Yoruba] Looks like it’s been long since your husband beat you last. 471 00:24:51,532 --> 00:24:52,909 -[slap] -[yelps] 472 00:24:52,992 --> 00:24:55,620 -Abomination! -How dare you call my husband’s name?! 473 00:24:55,703 --> 00:24:58,497 Leader, leader, don't touch her. She’s friends with the Alake. 474 00:24:58,581 --> 00:25:01,792 All their goods that you've scattered, return them! 475 00:25:02,210 --> 00:25:03,753 If it's equitable for them, they'll pay their taxes. 476 00:25:03,836 --> 00:25:05,671 Thank you. 477 00:25:05,755 --> 00:25:06,756 Dirty son of an animal. 478 00:25:06,839 --> 00:25:08,132 -Thank you, thank you! -[cheering] 479 00:25:08,216 --> 00:25:09,300 -I will not forget you. -[women chant] Daughter of a lion! 480 00:25:09,383 --> 00:25:11,636 -Daughter of a lion! -I have forgotten you already. 481 00:25:11,719 --> 00:25:13,971 Daughter of a lion! 482 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 -Daughter of a lion! -What did I say? 483 00:25:15,514 --> 00:25:16,682 -Daughter of a lion! -What did I say? 484 00:25:16,766 --> 00:25:17,975 Daughter of a lion! 485 00:25:18,476 --> 00:25:19,477 What are you waiting for? 486 00:25:19,852 --> 00:25:21,229 What are you waiting for? 487 00:25:21,437 --> 00:25:22,772 Go to your houses! 488 00:25:22,855 --> 00:25:23,981 There will be consequences. 489 00:25:24,357 --> 00:25:27,693 What Funmilayo has started, we will not be able to withstand. 490 00:25:28,402 --> 00:25:29,987 What are you still waiting for? 491 00:25:31,113 --> 00:25:32,406 Thief, thief! 492 00:25:32,782 --> 00:25:34,033 Thief, thief! 493 00:25:34,867 --> 00:25:38,454 [jubilation] 494 00:25:41,707 --> 00:25:45,002 [jubilant music playing] 495 00:25:50,508 --> 00:25:54,762 -[epic music playing] -[birds chirping] 496 00:25:57,723 --> 00:25:59,934 [Old Funmilayo] The Alake didn't take kindly 497 00:26:00,017 --> 00:26:02,603 to my interference in affairs of state. 498 00:26:03,062 --> 00:26:04,730 [Funmilayo] From what I gathered, 499 00:26:04,814 --> 00:26:09,443 when he received report of my dissent in the marketplace, 500 00:26:09,652 --> 00:26:13,447 he couldn't quite find the right words to express his displeasure. 501 00:26:14,699 --> 00:26:16,075 Ah! 502 00:26:17,660 --> 00:26:18,786 [in Yoruba] You! 503 00:26:19,412 --> 00:26:22,915 [tense music playing] 504 00:26:25,042 --> 00:26:26,544 Ah! 505 00:26:26,627 --> 00:26:28,379 [rumbles] 506 00:26:32,133 --> 00:26:34,385 [in Yoruba] Teacher. Good morning. 507 00:26:34,468 --> 00:26:35,720 -Good morning. -Don't be offended that 508 00:26:35,803 --> 00:26:37,263 we are late again today. Forgive us. 509 00:26:37,346 --> 00:26:39,807 -What's most important is that he comes. -It's okay. 510 00:26:39,890 --> 00:26:42,018 -[in English] Supo, to your seat. -Thank you. 511 00:26:42,101 --> 00:26:44,186 -Sorry about the other day. -Thank you. 512 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 Hope they didn't come back to give you 513 00:26:46,355 --> 00:26:48,232 any trouble after I left the market that day. 514 00:26:48,316 --> 00:26:50,401 [sighs] Let's just pray we don't have a problem. 515 00:26:50,484 --> 00:26:52,111 [scoffs] It even looked as if some of the market women 516 00:26:52,194 --> 00:26:53,654 weren't too pleased that I interfered. 517 00:26:53,738 --> 00:26:57,366 Just leave those ones, Teacher. You are quite different from them. 518 00:26:57,450 --> 00:27:00,828 What you did that day showed that you are a courageous woman. 519 00:27:00,911 --> 00:27:03,164 I doff my hat for you. Ah! 520 00:27:03,247 --> 00:27:04,498 It was during the time of the female chieftain, Iya Tinubu 521 00:27:04,582 --> 00:27:05,624 that something like that last happened. 522 00:27:05,708 --> 00:27:09,045 For a woman to be so courageous to challenge the authorities like that? 523 00:27:09,128 --> 00:27:10,379 I doff my hat for you. 524 00:27:10,463 --> 00:27:12,590 But as for us, we have gotten used to it. 525 00:27:12,673 --> 00:27:13,966 Mama Supo, don't say that! 526 00:27:14,050 --> 00:27:16,761 It's not good! What they're perpetrating is bad! 527 00:27:17,136 --> 00:27:18,637 Teacher, is it you speaking like this? 528 00:27:19,055 --> 00:27:22,433 Whether good or bad, there's nothing we can do. 529 00:27:22,850 --> 00:27:24,268 Tax is compulsory. 530 00:27:24,852 --> 00:27:27,605 Whether we sell or not, it is compulsory for us to pay tax. 531 00:27:28,064 --> 00:27:31,275 Whether we are eating or drinking, we will be taxed. 532 00:27:32,109 --> 00:27:37,531 Even to use the bathroom or make love to our husbands, we will be taxed. 533 00:27:37,698 --> 00:27:40,618 Teacher, we are tired. They've squeezed us dry. 534 00:27:41,952 --> 00:27:43,579 Let me quickly start heading back. 535 00:27:43,662 --> 00:27:46,665 Let me go make sales, because the parakoyi will soon return 536 00:27:46,749 --> 00:27:49,085 and if they return and I don't have money to give them… Ah! 537 00:27:49,168 --> 00:27:50,544 …they'll destroy all my goods. 538 00:27:50,628 --> 00:27:52,380 I greet you. Thanks for having me. 539 00:27:52,463 --> 00:27:55,049 Supo! Study hard, okay? 540 00:27:55,132 --> 00:27:57,635 [soft music playing] 541 00:27:58,719 --> 00:28:01,639 [Old Funmilayo] Because Israel and myself 542 00:28:01,722 --> 00:28:06,477 belonged to a class of few educated and respected families 543 00:28:06,560 --> 00:28:12,233 in Abeokuta, I decided to meet with the District Colonial Officer. 544 00:28:14,151 --> 00:28:18,531 [soft music continues] 545 00:28:33,337 --> 00:28:37,758 [soft music continues] 546 00:28:38,676 --> 00:28:40,594 -[lady] Mrs. Ransome-Kuti. -Hello. 547 00:28:40,845 --> 00:28:42,430 [in English] What a pleasure. 548 00:28:43,931 --> 00:28:45,307 Please have a seat. 549 00:28:46,434 --> 00:28:51,564 [soft music continues] 550 00:29:01,157 --> 00:29:02,324 [mouths] Hello. 551 00:29:04,493 --> 00:29:06,829 Mrs. Funmilayo Ransome-Kuti? 552 00:29:07,830 --> 00:29:10,332 A delight to finally meet you in person, ma'am. 553 00:29:10,583 --> 00:29:12,168 Every young girl who attends Abeokuta 554 00:29:12,251 --> 00:29:14,336 Grammar School has heard of the very first girl. 555 00:29:14,420 --> 00:29:17,298 Frances Olufunmilayo Thomas. Up School! 556 00:29:17,673 --> 00:29:19,508 Up School! You're an alumnus. 557 00:29:20,009 --> 00:29:22,887 -Class of 1928. Beatrice Falomo. -[exclaims] 558 00:29:23,220 --> 00:29:24,680 Falomo? 559 00:29:24,972 --> 00:29:27,308 And you're speaking as if you have kukikuli stuck in your mouth. 560 00:29:27,391 --> 00:29:30,978 Well, in my defence, my father is Egba and my mother is Scottish. 561 00:29:31,687 --> 00:29:32,980 You are a full Egba woman. 562 00:29:33,063 --> 00:29:34,440 This way. 563 00:29:34,523 --> 00:29:36,150 What is it you do here at the District Office? 564 00:29:36,233 --> 00:29:39,069 Well, I am the Secretary to the District Officer. 565 00:29:39,153 --> 00:29:40,571 [sighs] You can do more. 566 00:29:41,071 --> 00:29:42,114 [Beatrice scoffs] 567 00:29:42,990 --> 00:29:45,326 Mrs. Ransome-Kuti, Sir. 568 00:29:45,659 --> 00:29:48,579 [Mr. Dundee] Ah, yes. Please have a seat. 569 00:29:49,330 --> 00:29:50,664 [in Yoruba] It's not your fault. 570 00:29:50,748 --> 00:29:53,000 -[in English] Excuse me? -Nothing. 571 00:29:55,002 --> 00:29:56,712 Beatrice, make me a cup of tea. 572 00:29:56,795 --> 00:29:58,047 Coming right up, Sir. 573 00:29:58,589 --> 00:30:02,593 So, Mrs. Ransome-Kuti, 574 00:30:02,968 --> 00:30:04,053 how can I help you today? 575 00:30:04,136 --> 00:30:05,513 Mr. Dundee, 576 00:30:05,596 --> 00:30:07,264 I'm not here for my benefit. 577 00:30:08,140 --> 00:30:10,643 This is about the plight of the Egba market women. 578 00:30:10,726 --> 00:30:13,896 I didn't realize the Egba market women had a plight. 579 00:30:15,147 --> 00:30:20,236 Apparently, every time they say "Amen," the Egba local authority taxes them. 580 00:30:21,487 --> 00:30:24,907 And in what capacity are you here? 581 00:30:24,990 --> 00:30:27,576 As a woman and a mother. 582 00:30:27,952 --> 00:30:30,329 You run the local kindergarten 583 00:30:30,412 --> 00:30:34,792 and your husband is the principal of the local grammar school. 584 00:30:35,125 --> 00:30:39,380 So I just can't see how you're connected to these market women. 585 00:30:40,047 --> 00:30:42,424 Because some of their children come to my school. 586 00:30:42,841 --> 00:30:45,177 And I have personally witnessed the parakoyi 587 00:30:45,261 --> 00:30:47,763 harassing the women in the market for taxes. 588 00:30:47,846 --> 00:30:52,685 The parakoyi come under the authority of your King, the Alake. 589 00:30:52,935 --> 00:30:55,354 And the Alake works for you. 590 00:30:55,729 --> 00:30:58,274 I believe you call it indirect rule. 591 00:30:58,440 --> 00:31:00,901 I'd much prefer to call it "divide and conquer." 592 00:31:01,110 --> 00:31:03,070 Taxes, Mrs. Ransome-Kuti. 593 00:31:03,153 --> 00:31:06,699 How do you think we pay for the services in this province? 594 00:31:07,783 --> 00:31:09,451 Your tea, Sir. 595 00:31:09,535 --> 00:31:11,787 Oh! Thank you, Beatrice. 596 00:31:11,870 --> 00:31:15,791 [stutters] May I get you something to drink, ma'am? Tea, coffee? 597 00:31:15,874 --> 00:31:16,875 Some water? 598 00:31:16,959 --> 00:31:20,713 Oh no, that won't be necessary. Mrs. Ransome-Kuti is leaving. 599 00:31:22,840 --> 00:31:26,218 I would have thought a more pragmatic action would be to 600 00:31:26,302 --> 00:31:30,431 lessen the taxation on the market women and encourage their enterprise. 601 00:31:30,681 --> 00:31:33,183 Why don't we leave this issue 602 00:31:33,267 --> 00:31:37,688 to the Egba native administration to handle? 603 00:31:37,896 --> 00:31:41,066 [tuts] Anyway, I'm really rather busy. 604 00:31:41,150 --> 00:31:43,861 So, unless you've got something else to say, 605 00:31:43,944 --> 00:31:45,321 have a good day. 606 00:31:45,404 --> 00:31:48,115 [tense music playing] 607 00:31:50,034 --> 00:31:53,370 [sniffs]Oh… delicious. 608 00:31:58,876 --> 00:32:01,211 -Mr. Dundee. -You're still here? 609 00:32:01,295 --> 00:32:02,671 Where did you go to school? 610 00:32:03,631 --> 00:32:05,090 That's none of your business. 611 00:32:05,174 --> 00:32:08,969 Oh, just so I know not to send any of my children to such schools. 612 00:32:09,511 --> 00:32:13,098 I'd much rather they attend schools where they are taught common courtesy… 613 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 something I see that you clearly lack in volumes, Sir. 614 00:32:16,769 --> 00:32:18,437 Dundee United. 615 00:32:18,687 --> 00:32:20,314 Enjoy your tea. 616 00:32:20,981 --> 00:32:24,026 Ugh, you troublesome subject. 617 00:32:25,736 --> 00:32:31,659 Winterbottom, I want you to deal with this Ransome-Kuti Egba Market women issue. 618 00:32:31,742 --> 00:32:33,494 [Mr. Dundee] Just get it off my in tray. 619 00:32:33,577 --> 00:32:36,080 -Of course, Sir. I'll do that, Sir. -Dismissed. 620 00:32:36,163 --> 00:32:37,289 Thank you, Sir. 621 00:32:39,375 --> 00:32:41,960 -Hello, hello, hello! -Hey! 622 00:32:42,378 --> 00:32:43,962 Greetings! 623 00:32:44,088 --> 00:32:45,422 -Hello, Eniola. -[in Yoruba] Good afternoon. 624 00:32:45,506 --> 00:32:47,007 [in Yoruba] Ah ah, good afternoon. 625 00:32:48,008 --> 00:32:49,510 -Eniola. -Ma?. 626 00:32:49,593 --> 00:32:51,470 [in English] This is beautiful. 627 00:32:51,553 --> 00:32:52,888 [in Yoruba] Take these ones inside. 628 00:32:52,971 --> 00:32:54,598 [in Yoruba] You mean you are doing amazing things like this in this market? 629 00:32:54,682 --> 00:32:56,600 Yes. We are the ones who do it. 630 00:32:56,684 --> 00:32:57,976 [laughs] 631 00:32:58,227 --> 00:32:59,603 You mean we have the Adire fabric in this colour? 632 00:32:59,687 --> 00:33:01,730 Yes. It's the new colour we've started producing. 633 00:33:01,814 --> 00:33:03,982 Look, I'll give you one of it to try at home. 634 00:33:04,066 --> 00:33:06,860 We the Egba women are doing great things. 635 00:33:06,944 --> 00:33:08,529 -Aunty! [laughs] -Eniola! 636 00:33:08,862 --> 00:33:12,032 And you all let the parakoyi disturb you like that? 637 00:33:12,116 --> 00:33:13,450 Why?! 638 00:33:13,826 --> 00:33:15,119 The parakoyi. 639 00:33:16,537 --> 00:33:18,122 The Alake's dogs. 640 00:33:18,706 --> 00:33:21,709 -What can we do about it? -What do you mean by that, Eniola? 641 00:33:23,377 --> 00:33:26,046 Who is the leader of the Egba market women? 642 00:33:26,130 --> 00:33:27,548 It's meant to be the head female chieftain. 643 00:33:27,631 --> 00:33:29,258 So who is the current head female chieftain? 644 00:33:29,341 --> 00:33:30,718 Ah, my aunty… 645 00:33:31,343 --> 00:33:32,803 There is no head female chieftain. 646 00:33:33,345 --> 00:33:34,763 Ever since the previous head female chieftain died, 647 00:33:34,847 --> 00:33:36,098 the Alake has been adamant. 648 00:33:36,181 --> 00:33:40,060 He refused blatantly to elect a successor. 649 00:33:40,144 --> 00:33:41,311 -And that's how it has been. -No wonder! 650 00:33:41,395 --> 00:33:42,479 With all the chiefs in the King's cabinet, 651 00:33:42,563 --> 00:33:45,065 there is no female in the cabinet to speak up for us! 652 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 We are just on our own. 653 00:33:46,775 --> 00:33:48,485 -No wonder! -Ah! 654 00:33:48,944 --> 00:33:50,112 [in English] No wonder. 655 00:33:50,654 --> 00:33:53,282 [in Yoruba] No wonder they have been taking advantage of the women. 656 00:33:53,907 --> 00:33:55,492 Oh! 657 00:33:55,784 --> 00:33:59,163 So you mean there is no one that represents the women body? 658 00:33:59,246 --> 00:34:01,915 -There's none, Aunty. -Oh! 659 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 [in English] That's why. 660 00:34:04,209 --> 00:34:07,629 -[indistinct chatter] -[soft music playing] 661 00:34:07,713 --> 00:34:09,423 [exhales] 662 00:34:11,925 --> 00:34:13,427 -Eniola. -Ma. 663 00:34:13,677 --> 00:34:15,262 [in Yoruba] What I'm thinking is that 664 00:34:15,345 --> 00:34:16,346 you women 665 00:34:17,598 --> 00:34:20,184 should gather yourselves. Hmm? 666 00:34:20,976 --> 00:34:24,354 And stick together to have one voice! 667 00:34:25,481 --> 00:34:26,607 [clicks tongue] 668 00:34:26,857 --> 00:34:29,485 But Aunty… 669 00:34:30,861 --> 00:34:32,571 How do we go about this? 670 00:34:32,946 --> 00:34:36,200 [soft music heightens] 671 00:34:37,451 --> 00:34:39,077 [Old Funmilayo] Over the next few months, 672 00:34:39,161 --> 00:34:41,789 I reached out to various Egba ladies. 673 00:34:41,872 --> 00:34:44,750 [birds chirping] 674 00:34:44,833 --> 00:34:47,169 This is really not a bad turnout at all. 675 00:34:47,336 --> 00:34:50,839 [Old Funmilayo] They in turn reached out to other ladies of the elite, 676 00:34:51,089 --> 00:34:57,721 who came together to form the Abeokuta Women's Club.[laughs] 677 00:34:57,805 --> 00:34:59,556 The market women are still not here. 678 00:34:59,640 --> 00:35:01,350 I know. It's okay. It's fine. 679 00:35:01,892 --> 00:35:03,894 [in Yoruba] But I see that you were able to drag Mrs. Austen-Peters here. 680 00:35:04,645 --> 00:35:05,646 Yes, I was. 681 00:35:05,729 --> 00:35:08,232 And also, I see Mrs. Coker is here as well! 682 00:35:08,774 --> 00:35:11,944 Oh, I hear that Mrs. Coker 683 00:35:12,194 --> 00:35:14,696 has a degree from Cambridge in Latin. 684 00:35:14,780 --> 00:35:16,990 -[laughs] You hear things! -I hear everything. 685 00:35:17,074 --> 00:35:18,408 -[Israel chuckles] -You hear things. 686 00:35:19,076 --> 00:35:20,786 -Wish us luck. -I'm so proud of you. 687 00:35:20,869 --> 00:35:23,121 -Thank you. -[Eniola clears throat] 688 00:35:23,288 --> 00:35:25,165 Teacher, sorry. Aunty, they are waiting. 689 00:35:25,249 --> 00:35:26,667 I'm coming. 690 00:35:28,168 --> 00:35:30,087 -Wish us luck! -Good luck. 691 00:35:32,589 --> 00:35:35,217 -[lady] How are you, my darling? -[Funmilayo] My ladies are here. 692 00:35:35,801 --> 00:35:37,886 -[ladies] Welcome. -[Funmilayo] Mrs. Peters. 693 00:35:37,970 --> 00:35:39,888 [Mrs. Peters] It's my pleasure to be here. 694 00:35:39,972 --> 00:35:41,431 I'm so happy to have you. 695 00:35:41,515 --> 00:35:42,891 -Thank you, thank you. -Ladies! 696 00:35:42,975 --> 00:35:45,811 Welcome to the first ever 697 00:35:46,311 --> 00:35:50,524 -Abeokuta Ladies Club. -[applause] 698 00:35:50,691 --> 00:35:54,152 I was thinking we should have Sunday fetes and picnics. 699 00:35:54,236 --> 00:35:55,445 Ah, that's brilliant. 700 00:35:55,529 --> 00:35:56,947 -Very good. -Absolutely lovely. 701 00:35:57,197 --> 00:36:00,158 [Mrs. Coker] This is something I got for my daughter a long time ago. 702 00:36:00,367 --> 00:36:02,703 -[Mrs. Coker] I was thinking of sewing… -[in Yoruba] …pull out the thread… 703 00:36:02,953 --> 00:36:04,204 -[lady 2] Catering. -[other ladies] Mm-hmm. 704 00:36:04,288 --> 00:36:05,664 [in Yoruba] Give yourselves space. 705 00:36:05,747 --> 00:36:06,999 [lady 3] Adult education. 706 00:36:07,082 --> 00:36:10,544 -[ladies] Oh! Very good. -Mrs. Olugbade, always on point. 707 00:36:11,962 --> 00:36:13,463 [everyone] Cheese! 708 00:36:15,132 --> 00:36:19,761 [Old Funmilayo] But, as we had tea, literacy classes 709 00:36:19,845 --> 00:36:24,016 and feted, the Alake kept to his threat. 710 00:36:24,516 --> 00:36:29,229 He raised the taxes and unleashed hell on all 711 00:36:29,313 --> 00:36:31,398 -and sundry and wouldn't yield! -This is not fair. Why do you do this? 712 00:36:32,608 --> 00:36:34,109 [Mrs. Coker] Can you see how I'm doing it? 713 00:36:34,318 --> 00:36:36,612 You'll insert the wool, you twist it, 714 00:36:36,778 --> 00:36:37,779 then pull it out 715 00:36:37,863 --> 00:36:39,072 and continue the process. 716 00:36:39,156 --> 00:36:41,074 [in Yoruba] Ah! You are all enemies of profit! 717 00:36:41,158 --> 00:36:42,910 You are enemies of profit! 718 00:36:43,076 --> 00:36:44,536 -[woman 1] Oh, God! -This is not fair. 719 00:36:44,995 --> 00:36:47,748 Thank you very much. Thank you for coming. Thank you so… 720 00:36:47,831 --> 00:36:49,791 We will both die here! 721 00:36:51,209 --> 00:36:54,087 Let me have my goods! 722 00:36:54,838 --> 00:36:56,548 -Pot. -[women] Pot. 723 00:36:57,382 --> 00:36:58,425 Help me! Help me! 724 00:36:58,508 --> 00:36:59,718 Ah! The Alake has ruined me! 725 00:36:59,801 --> 00:37:02,679 -[tense music playing] -Yes. 726 00:37:02,763 --> 00:37:05,390 -Ah! The Alake has ruined me! -Ah! 727 00:37:05,682 --> 00:37:07,267 -The Alake has ruined me! -Help us! 728 00:37:07,476 --> 00:37:10,020 They've caused chaos in town! 729 00:37:10,646 --> 00:37:13,899 -[lady] Let's buy it. -[lady 2] mmh. 730 00:37:13,982 --> 00:37:15,943 [Old Funmilayo]But I was not happy. 731 00:37:16,610 --> 00:37:19,154 I felt we could do more. 732 00:37:20,280 --> 00:37:23,075 -[lady 1] …some appliances. -…for the trainings as well. 733 00:37:23,283 --> 00:37:24,534 …accessories… 734 00:37:24,618 --> 00:37:26,411 [Funmilayo] Ladies. 735 00:37:26,954 --> 00:37:29,164 -Ladies! -[ladies] Yes. 736 00:37:30,290 --> 00:37:31,875 [sighs] 737 00:37:33,835 --> 00:37:36,046 I'm thinking the Abeokuta Ladies Club 738 00:37:36,171 --> 00:37:39,216 is not doing enough in connecting with the market women. 739 00:37:39,299 --> 00:37:40,717 -How? -I think we are doing just fine. 740 00:37:40,801 --> 00:37:43,053 -I think so too. -Great. 741 00:37:43,470 --> 00:37:45,013 I think we need to do something else. 742 00:37:45,097 --> 00:37:46,181 Like what? 743 00:37:46,390 --> 00:37:47,516 What are you suggesting? 744 00:37:48,308 --> 00:37:49,309 [exhales] 745 00:37:51,353 --> 00:37:53,772 The dissolution of Abeokuta Ladies Club. 746 00:37:54,272 --> 00:37:55,732 -What?! -Calm down. 747 00:37:55,816 --> 00:37:57,943 Listen to what she has to say, please. 748 00:37:59,319 --> 00:38:05,033 And the establishment of Abeokuta Women's Union. 749 00:38:05,117 --> 00:38:06,785 -I beg your pardon! -[Mrs. Coker] This is absurd! 750 00:38:06,868 --> 00:38:08,328 What are you talking about? 751 00:38:08,412 --> 00:38:10,247 -Mrs. Olugbade, please sit. -What do you mean, sit? 752 00:38:10,330 --> 00:38:11,665 -Sit, please. -It's fine as it is. 753 00:38:11,957 --> 00:38:14,459 -Please let's hear her first. -Okay, we are listening. 754 00:38:14,960 --> 00:38:15,961 [scoffs] 755 00:38:17,671 --> 00:38:21,550 This Union will be inclusive of women from all walks of life, 756 00:38:22,134 --> 00:38:25,303 regardless of their status or their education. 757 00:38:25,512 --> 00:38:30,559 Think about it. Then we can actually say we are really connecting with the women. 758 00:38:30,642 --> 00:38:32,102 I think it's a brilliant idea. 759 00:38:32,352 --> 00:38:33,812 -It's a beautiful idea. -Aha! 760 00:38:33,895 --> 00:38:36,440 -Beautiful. -Including illiterates? 761 00:38:37,024 --> 00:38:40,610 -Mrs. Coker, including all women. -[huffs] 762 00:38:41,319 --> 00:38:44,322 Is there something wrong in what she just said? 763 00:38:44,573 --> 00:38:48,994 You mean you want me… me! to mix with the masses? 764 00:38:49,453 --> 00:38:51,538 -To breathe the same air? -It's absurd! 765 00:38:51,621 --> 00:38:52,998 And what is wrong with that, Mrs. Olugbade. 766 00:38:53,081 --> 00:38:55,083 -I don't have to answer your question. -Oh, you need to answer that question. 767 00:38:55,167 --> 00:38:56,835 -I do not have to answer. -Do you have any idea how 768 00:38:56,918 --> 00:38:58,170 -these people live? -Yes, I do! 769 00:38:58,253 --> 00:38:59,337 -Ladies. -Okay, please tell me. 770 00:38:59,421 --> 00:39:00,797 Not all fingers are equal! 771 00:39:00,881 --> 00:39:02,758 You have no idea. If you have an idea... 772 00:39:02,841 --> 00:39:03,842 Quiet! 773 00:39:03,925 --> 00:39:05,093 -Eniola. -No! 774 00:39:05,177 --> 00:39:06,303 Listen! Women, 775 00:39:06,678 --> 00:39:10,432 we the educated women are living outside the realities of these 776 00:39:10,515 --> 00:39:11,641 -market women. -Speak for yourself! 777 00:39:11,725 --> 00:39:13,018 She's saying the truth! 778 00:39:13,560 --> 00:39:16,772 We need to find a way to connect with them. 779 00:39:16,897 --> 00:39:19,024 We need to do something new. 780 00:39:19,107 --> 00:39:20,942 -We're helping them already, are we not? -Yes, we are. 781 00:39:21,026 --> 00:39:22,402 We're doing enough to help them. 782 00:39:25,822 --> 00:39:29,785 This is the very reason so many of our members have left. 783 00:39:29,868 --> 00:39:31,119 Because of new developments like this 784 00:39:31,203 --> 00:39:32,329 -that Funmilayo keeps bringing about. -I agree. 785 00:39:32,412 --> 00:39:33,747 Oh, that's so sad. 786 00:39:34,539 --> 00:39:35,665 I agree. 787 00:39:36,374 --> 00:39:37,501 Sister Funmi. 788 00:39:37,584 --> 00:39:39,836 I wish there was a way I could make the market women join us. 789 00:39:39,920 --> 00:39:42,798 Well, if Muhammad will not go to the mountain, 790 00:39:42,881 --> 00:39:45,467 -then the mountain must come to Muhammad. -[scoffs] 791 00:39:45,717 --> 00:39:48,637 Says the clergyman, while reading his Bible. 792 00:39:48,720 --> 00:39:49,888 [laughs] 793 00:39:51,223 --> 00:39:52,265 [sighs] 794 00:39:55,811 --> 00:39:56,978 [in Yoruba] My love. 795 00:39:57,771 --> 00:40:02,067 [in English] Return to the market. Meet these women on their own turf. 796 00:40:03,193 --> 00:40:06,530 I tried that before. It ended in disaster for them. 797 00:40:07,364 --> 00:40:09,574 Well, if you fail, 798 00:40:10,117 --> 00:40:13,370 you must try and try again. 799 00:40:14,579 --> 00:40:19,417 [uplifting music playing] 800 00:40:24,548 --> 00:40:25,841 -Ah-ah! -[giggles] 801 00:40:26,299 --> 00:40:28,009 Olufela! 802 00:40:28,093 --> 00:40:29,594 Should you not be in bed? 803 00:40:30,137 --> 00:40:31,138 I'm sure he can't sleep. 804 00:40:31,263 --> 00:40:33,223 -Again? -He can't sleep. 805 00:40:33,306 --> 00:40:34,933 -Are they pursuing this boy? -[scoffs] 806 00:40:35,976 --> 00:40:37,352 [tuts][in Yoruba] Look… 807 00:40:37,435 --> 00:40:38,603 [in English] When I was his age… 808 00:40:38,728 --> 00:40:40,480 When you were his age, what? 809 00:40:42,440 --> 00:40:44,651 [grumbling] 810 00:40:44,734 --> 00:40:46,069 When you were his age, what? 811 00:40:46,153 --> 00:40:51,449 -[uplifting music continues] -[child whimpering] 812 00:40:57,539 --> 00:40:59,207 [exhales] 813 00:41:00,208 --> 00:41:02,502 -[Fela crying] -Okay, okay. 814 00:41:03,920 --> 00:41:08,008 [Old Funmilayo yawning] Ah, I guess, theirs was a Wild Wild West. 815 00:41:08,425 --> 00:41:09,718 Oh, excuse me. 816 00:41:09,801 --> 00:41:11,344 -Oh my gosh, Madam. Is that the time? -Mmh. 817 00:41:11,428 --> 00:41:12,846 I'm so sorry. 818 00:41:13,013 --> 00:41:14,931 I must allow you to rest. 819 00:41:15,348 --> 00:41:17,267 I do feel rather fatigued. 820 00:41:22,522 --> 00:41:23,648 Isabelle… 821 00:41:24,649 --> 00:41:26,276 you will come back tomorrow? 822 00:41:26,526 --> 00:41:27,986 Most certainly, Madam. 823 00:41:28,069 --> 00:41:29,196 [in French] Bye! 824 00:41:29,571 --> 00:41:30,822 [in Yoruba] Bye. 825 00:41:31,948 --> 00:41:33,825 -[in English] Till we meet again. -[chuckles softly] 826 00:41:34,910 --> 00:41:39,873 [wistful music playing] 827 00:41:47,172 --> 00:41:49,216 -[Funmilayo] …he’ll turn in his grave. -[laughter] 828 00:41:49,299 --> 00:41:50,842 Thank you, thank you. 829 00:41:50,926 --> 00:41:53,220 Isabelle! Good morning. 830 00:41:53,303 --> 00:41:55,263 Good morning, Madam. I'm so sorry. 831 00:41:55,347 --> 00:41:57,641 I did not know you had visitors. I will wait outside. 832 00:41:57,724 --> 00:42:00,602 You will do no such thing. Come in. 833 00:42:00,685 --> 00:42:03,396 I take it you already know my daughter, Dolupo. 834 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Yes, I do. Good morning. 835 00:42:05,232 --> 00:42:07,525 I only hope Mommy has not been revealing too much. 836 00:42:08,360 --> 00:42:11,571 God knows that the family cannot afford the kind of publicity 837 00:42:11,780 --> 00:42:13,698 that it is getting these days. 838 00:42:13,782 --> 00:42:15,283 We need that attention. 839 00:42:15,367 --> 00:42:18,662 The whole world must know the sacrifices Mother made for this country. 840 00:42:18,745 --> 00:42:20,622 -Those motherfuckers must know! -Yes! 841 00:42:20,747 --> 00:42:23,416 Well, I think what my sister is trying to say is that, 842 00:42:23,500 --> 00:42:25,669 we need to be a bit cautious. 843 00:42:26,127 --> 00:42:27,879 I don't want to be cautious. 844 00:42:28,129 --> 00:42:30,590 I want to climb to the top of Olumo Rock and scream 845 00:42:30,674 --> 00:42:34,177 till someone high up in government is made to pay for what those bastards did. 846 00:42:34,261 --> 00:42:36,263 I swear! Their father must answer for it! 847 00:42:36,346 --> 00:42:37,514 Those motherfuckers! 848 00:42:37,597 --> 00:42:40,350 I only wish Mommy's suffering could have been avoided. 849 00:42:40,433 --> 00:42:41,643 Meaning what, Sis? 850 00:42:41,726 --> 00:42:44,562 Meaning that if Mommy hadn't been at Kalakuta that day, 851 00:42:44,646 --> 00:42:47,399 she will not be like this. A bag of bones! Broken bones! 852 00:42:47,482 --> 00:42:49,359 -What are you even saying, Sister Dolu? -No, wait! 853 00:42:49,442 --> 00:42:53,405 When did anyone decide where I should or should not be? 854 00:42:53,738 --> 00:42:54,739 Eh? 855 00:42:55,115 --> 00:42:56,574 Since when did it become a crime 856 00:42:56,658 --> 00:42:58,576 for a mother to visit her son and grandchildren? 857 00:42:58,827 --> 00:42:59,953 -[Fela in Pidgin] Exactly. -No. 858 00:43:00,620 --> 00:43:03,581 -No one must point a finger at Fela! -[in Yoruba] Thanks, Mom. 859 00:43:03,665 --> 00:43:06,584 After all, he was not the one who threw me over a second-floor balcony. 860 00:43:06,918 --> 00:43:08,211 -[Fela] Exactly! -[Funmilayo] Come on! 861 00:43:09,129 --> 00:43:13,717 Listen, all of you, this is not the time to start trading blame. 862 00:43:14,342 --> 00:43:18,305 The Ransome-Kuti clan must stand as one. 863 00:43:18,930 --> 00:43:20,557 Okay. Thank you for your visit. 864 00:43:20,640 --> 00:43:24,561 Thank you, thank you very much. Get going, I have business with Isabella. 865 00:43:24,644 --> 00:43:26,521 -Fela, thank you, darling. -[in Yoruba] Thank you. 866 00:43:27,230 --> 00:43:28,231 [Funmilayo] I need fresh air. 867 00:43:28,940 --> 00:43:30,525 -Are you okay, Madam? -Oh yes. 868 00:43:30,608 --> 00:43:32,235 -Thank you. -Okay, I'll be back. 869 00:43:32,319 --> 00:43:33,820 Okay. 870 00:43:37,532 --> 00:43:38,992 [in Yoruba] Eniola, what's happening here? 871 00:43:40,118 --> 00:43:42,037 [Old Funmilayo]The markets were deserted 872 00:43:42,120 --> 00:43:45,415 because the women refused to return their stalls 873 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 for fear of the parakoyi. 874 00:43:47,500 --> 00:43:49,419 -[Funmilayo in Yoruba] Good day. -[Eniola] Good afternoon. 875 00:43:49,502 --> 00:43:50,712 [Eniola and Funmilayo] Hello. 876 00:43:50,795 --> 00:43:52,505 Sorry, hope there's no problem? Mama Supo. 877 00:43:52,589 --> 00:43:55,759 -[sobs] -Ah, what happened. What's the problem? 878 00:43:56,885 --> 00:43:59,304 -It's the parakoyi. -Ah! 879 00:43:59,971 --> 00:44:02,640 They've pushed and pushed us to the wall 880 00:44:02,724 --> 00:44:05,393 now the wall has collapsed on us. 881 00:44:05,769 --> 00:44:07,312 What sort of nonsense is this? 882 00:44:07,771 --> 00:44:10,023 Please this is my sister-in-law, Mrs. Soyinka. 883 00:44:10,106 --> 00:44:11,149 Good afternoon. 884 00:44:11,232 --> 00:44:13,360 -Welcome. -Sorry. 885 00:44:13,610 --> 00:44:15,278 We are fed up, they recently 886 00:44:15,362 --> 00:44:16,946 demanded that we start paying taxes on water. 887 00:44:17,030 --> 00:44:18,156 -[Eniola] Water? -[Mama Supo] Water! 888 00:44:18,323 --> 00:44:20,033 [Mama Supo] I've never heard this before. 889 00:44:20,283 --> 00:44:21,910 I've never heard of it! 890 00:44:22,660 --> 00:44:24,662 This is a very terrible act. 891 00:44:25,246 --> 00:44:26,873 We should pay for water? Water?! 892 00:44:27,082 --> 00:44:29,334 Why? What have we done? 893 00:44:30,085 --> 00:44:32,420 We are tired! 894 00:44:32,921 --> 00:44:35,757 Just look at the bumps on my head. 895 00:44:36,383 --> 00:44:37,801 -Sorry, Mama Supo. -[sneers] 896 00:44:37,884 --> 00:44:40,387 This is why I said you all should join us 897 00:44:40,678 --> 00:44:42,764 so we all can join hands to chase the parakoyi away. 898 00:44:42,847 --> 00:44:45,183 -Exactly. -Can you see what I've been saying? 899 00:44:45,809 --> 00:44:48,686 Let us… Look, who can we speak to here 900 00:44:48,978 --> 00:44:50,271 that can help us gather all the women 901 00:44:50,355 --> 00:44:53,024 so we can deal with this issue and get it sorted out? 902 00:44:54,442 --> 00:44:56,486 Can you see the woman sitting over there? 903 00:44:56,569 --> 00:44:57,946 Her name is Mama Gbangba. 904 00:44:58,446 --> 00:45:02,325 She's the one all the women in the market respect the most. 905 00:45:02,450 --> 00:45:03,493 [sighs] 906 00:45:03,660 --> 00:45:07,247 Once we speak to her and she listens and agrees, 907 00:45:07,622 --> 00:45:10,917 I'm too sure all of us will gladly join hands with you. 908 00:45:11,000 --> 00:45:12,836 Should we go and speak to her now? 909 00:45:13,253 --> 00:45:15,880 Don't go yet. Or what do you think? 910 00:45:16,423 --> 00:45:17,465 Leave it to me. 911 00:45:17,549 --> 00:45:19,759 Let me first speak to her. 912 00:45:19,843 --> 00:45:21,428 I'm sure she'll agree 913 00:45:21,511 --> 00:45:22,595 and support us. 914 00:45:22,679 --> 00:45:24,305 -Thank you. -Wipe your tears, Mama Supo. 915 00:45:24,389 --> 00:45:25,932 Wipe your tears. 916 00:45:26,099 --> 00:45:27,308 Sorry, it's enough. Sorry. 917 00:45:27,392 --> 00:45:28,977 [Mama Supo sobs] 918 00:45:32,230 --> 00:45:34,524 -Our mothers! -Yes! 919 00:45:34,607 --> 00:45:36,901 It's important we join hands 920 00:45:36,985 --> 00:45:39,070 -to stop the parakoyi! -Yes! 921 00:45:39,154 --> 00:45:42,031 [Funmilayo] Enough of the exorbitant taxes they've been collecting from us! 922 00:45:42,115 --> 00:45:44,075 -It's enough! -[Funmilayo] It's enough! 923 00:45:44,159 --> 00:45:45,827 You can see how they have been stressing 924 00:45:45,910 --> 00:45:47,787 -and frustrating you anyhow. -Why?! 925 00:45:47,871 --> 00:45:49,205 Let's chase them away! 926 00:45:49,289 --> 00:45:51,666 Look! Don't listen to this woman! 927 00:45:52,333 --> 00:45:53,751 She's just making noise. 928 00:45:53,835 --> 00:45:57,505 [exclaims] Look at me, Sinobu, I'm one of you. 929 00:45:57,630 --> 00:45:58,715 I live amongst you. 930 00:45:58,798 --> 00:46:00,049 I work amongst you. 931 00:46:00,133 --> 00:46:02,010 But she, she's just an outsider! 932 00:46:02,427 --> 00:46:04,804 -Yes! Truly she's educated… -Relax. 933 00:46:05,221 --> 00:46:07,682 …but she comes to the market to teach you how to revolt. 934 00:46:07,974 --> 00:46:10,977 Ah! If trouble breaks out, 935 00:46:11,060 --> 00:46:12,145 you wouldn't see her anymore! 936 00:46:12,228 --> 00:46:14,522 She'll hide under the cover of her husband You wouldn't see her anymore! 937 00:46:14,606 --> 00:46:16,691 We are still facing the consequence of what she did last time. 938 00:46:16,774 --> 00:46:18,693 -Don't listen to her! -Don't! 939 00:46:18,943 --> 00:46:22,238 -Sinobu! That's not true. -That's not the case. 940 00:46:22,322 --> 00:46:23,615 Yes! 941 00:46:23,781 --> 00:46:25,742 -Our mothers… -Yes. 942 00:46:25,825 --> 00:46:27,702 -Am I not a woman? -Right?! 943 00:46:27,785 --> 00:46:29,162 Me standing in front of you, am I not a woman?! 944 00:46:29,245 --> 00:46:30,413 -We are women. -A virtuous woman you are. 945 00:46:30,497 --> 00:46:32,790 -This isn't a fight about market sales. -Yes. 946 00:46:32,874 --> 00:46:33,917 It's for the cause of all women that I'm fighting! 947 00:46:34,000 --> 00:46:35,460 -Yes! -We are securing 948 00:46:35,543 --> 00:46:36,669 the rights of our children for the future, now! 949 00:46:36,753 --> 00:46:39,923 -Yes! -I'm calling out so we can stand together 950 00:46:40,006 --> 00:46:43,009 -to secure the rights of our children now! -Yes! 951 00:46:43,092 --> 00:46:46,930 Let's stand together to fight the future battles of our children now! 952 00:46:47,013 --> 00:46:49,349 Should you send your child to the farm and be afraid? 953 00:46:49,974 --> 00:46:51,643 -Say you aren't paying taxes anymore! -Yes! 954 00:46:51,726 --> 00:46:53,228 -We aren't paying anymore! -Enough is enough! 955 00:46:53,311 --> 00:46:55,230 Tell all your friends, 956 00:46:55,313 --> 00:46:57,232 for all women in Ogbomosho, in Remo, 957 00:46:57,315 --> 00:46:59,692 -in Ilishan, Ijebu… -in Osa! 958 00:46:59,776 --> 00:47:02,195 Everywhere for all women! 959 00:47:02,278 --> 00:47:04,239 No more taxes! 960 00:47:05,740 --> 00:47:08,076 [Old Funmilayo in English] Post Second World War. 961 00:47:08,660 --> 00:47:14,332 Hitler defeated. England, victorious. 962 00:47:14,415 --> 00:47:17,919 But barely surviving on rations. 963 00:47:18,628 --> 00:47:23,132 Alas, it was the resources and taxes 964 00:47:23,383 --> 00:47:28,096 from British overseas colonies that kept King and country afloat. 965 00:47:28,513 --> 00:47:30,390 Olikoye, [in Yoruba] big man. 966 00:47:30,473 --> 00:47:32,016 Quick, get up, to the kitchen. 967 00:47:32,392 --> 00:47:34,894 You wouldn't leave your sister alone cooking in the kitchen. 968 00:47:35,728 --> 00:47:37,605 Quick. In this house, boys cook. 969 00:47:38,189 --> 00:47:40,525 Let's go. Quick. 970 00:47:40,900 --> 00:47:42,110 [In English] I won't wait for you. 971 00:47:42,860 --> 00:47:47,991 [epic music playing] 972 00:47:57,125 --> 00:47:58,376 [Mrs. Olugbade clears throat] 973 00:48:07,719 --> 00:48:08,928 [in Yoruba] Good afternoon. 974 00:48:10,722 --> 00:48:14,392 I am the wife of Chief Olugbade. 975 00:48:18,229 --> 00:48:22,692 What exactly are the issues you claim to be experiencing in the market? 976 00:48:24,861 --> 00:48:26,362 [Old Funmilayo] It was like trying to mix 977 00:48:26,446 --> 00:48:27,989 kerosine and water. [laughs] 978 00:48:28,197 --> 00:48:30,700 [in English] The entire meeting, silence. 979 00:48:33,578 --> 00:48:36,122 Forgive me, my dearest, but, 980 00:48:37,457 --> 00:48:40,668 what you must do is make sure that everyone, 981 00:48:40,752 --> 00:48:42,670 both princess and pauper, 982 00:48:42,754 --> 00:48:44,922 are singing from the same hymn sheet. 983 00:48:46,299 --> 00:48:47,842 Yes, okay. But how? 984 00:48:49,552 --> 00:48:51,846 Do you know why we insist 985 00:48:52,430 --> 00:48:54,140 that all the school students 986 00:48:54,682 --> 00:48:57,602 speak only English and not vernacular on campus? 987 00:48:58,061 --> 00:49:01,522 It is because it fosters one house regardless of tribe. 988 00:49:02,106 --> 00:49:06,736 It is also the reason why we insist that they wear school uniforms. 989 00:49:07,695 --> 00:49:12,033 Because that way, every single one of them feel like they are equal. 990 00:49:13,201 --> 00:49:14,327 Yes. 991 00:49:14,786 --> 00:49:16,120 You can do this. 992 00:49:16,788 --> 00:49:18,790 -Be the bridge. -Hmm. 993 00:49:18,873 --> 00:49:20,625 Says the wise Reverend. 994 00:49:20,708 --> 00:49:22,293 Yes, that is me. Thank you. 995 00:49:22,377 --> 00:49:24,379 -All-knowing Reverend. -Stop it. 996 00:49:24,462 --> 00:49:26,673 -After you have ridiculed me. -Someone has to. 997 00:49:26,756 --> 00:49:28,466 -You take life too seriously. -After you have laughed at me. 998 00:49:28,549 --> 00:49:30,009 -Insulted me. -[laughs] 999 00:49:30,093 --> 00:49:31,135 Yes, my dearest. 1000 00:49:31,219 --> 00:49:33,012 A man must do what a man must do. 1001 00:49:33,096 --> 00:49:34,222 [laughs] 1002 00:49:36,641 --> 00:49:37,975 [in Yoruba] Ladies, 1003 00:49:39,477 --> 00:49:41,896 we women are all going to speak with one voice 1004 00:49:41,979 --> 00:49:48,319 in our own native language, promoting our own enterprise. 1005 00:49:48,736 --> 00:49:51,656 [in English] Wearing these clothes that are made with our own hands. 1006 00:49:53,324 --> 00:49:54,367 [in Yoruba] Our mothers. 1007 00:49:54,450 --> 00:49:58,538 you all know that united we stand,divided we fall. 1008 00:49:58,830 --> 00:49:59,956 One hand… 1009 00:50:00,039 --> 00:50:02,166 [all] Cannot lift an object on one's head. 1010 00:50:03,084 --> 00:50:06,045 Thank you. [in English] Sisters, meet your new sisters. 1011 00:50:06,170 --> 00:50:07,839 Hold hands, hold hands. 1012 00:50:08,297 --> 00:50:09,590 Iya Gbangba, please tell us the problems 1013 00:50:09,674 --> 00:50:11,259 you've been encountering in the marketplace. 1014 00:50:11,342 --> 00:50:13,219 Talk to us. We all understand Yoruba. 1015 00:50:13,428 --> 00:50:14,804 Talk to us. 1016 00:50:15,805 --> 00:50:17,765 -Thank you, my people. -[all] Yes. 1017 00:50:19,142 --> 00:50:21,185 [in Yoruba] I am called Iya Gbangba. 1018 00:50:21,644 --> 00:50:27,191 Let me now explain to you what our eyes have been seeing in this market. 1019 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 [car brakes screeching] 1020 00:50:29,068 --> 00:50:31,195 [Iya Gbangba] They destroy our goods, 1021 00:50:31,863 --> 00:50:34,824 push us down and torment us. 1022 00:50:34,991 --> 00:50:36,451 They have increased the taxes 1023 00:50:36,534 --> 00:50:38,202 to a ridiculous amount that most of us cannot pay. 1024 00:50:38,286 --> 00:50:41,080 In fact, we don't have money to keep the home afloat. 1025 00:50:42,123 --> 00:50:43,750 They have really dealt with us. 1026 00:50:43,833 --> 00:50:46,252 However, now that Funmilayo… 1027 00:50:46,335 --> 00:50:51,340 -[tense music escalating] -[Iya Gbangba faintly in background] 1028 00:50:51,424 --> 00:50:55,011 [Iya Gbangba] …now, more attention will be focused on our plight. 1029 00:50:57,513 --> 00:51:00,558 [indistinct chatter] 1030 00:51:06,481 --> 00:51:08,649 [Alake clears throat] 1031 00:51:11,944 --> 00:51:15,114 [tense music fades out] 1032 00:51:17,408 --> 00:51:18,659 [in Yoruba] Your Highness. 1033 00:51:19,452 --> 00:51:21,287 Long may your crown remain on your head and your shoes on your feet. 1034 00:51:21,370 --> 00:51:22,371 [chief 1] So shall it be. 1035 00:51:22,538 --> 00:51:24,624 -Our elders, I greet you. -[chief 1] Thank you. 1036 00:51:24,707 --> 00:51:25,833 [chief 2] Thank you. 1037 00:51:27,502 --> 00:51:29,462 Kabiyesi, [in English] may I rise to approach you? 1038 00:51:29,545 --> 00:51:32,131 You can address Kabiyesi without rising. 1039 00:51:32,215 --> 00:51:34,300 [in Yoruba] Wow! You are arrogant! 1040 00:51:35,343 --> 00:51:36,552 What happened? 1041 00:51:37,303 --> 00:51:38,971 [Funmilayo sighs] 1042 00:51:41,307 --> 00:51:46,395 [in English] Kabiyesi, I'm here on behalf of the Abeokuta Women's Union. 1043 00:51:46,521 --> 00:51:47,688 [in Yoruba] Listen to me. 1044 00:51:47,772 --> 00:51:51,067 [in English] Kabiyesi does not know any Abeokuta Women's Union. 1045 00:51:51,192 --> 00:51:52,527 [chief 2 in Yoruba] Exactly. 1046 00:51:52,610 --> 00:51:55,488 [in Yoruba] We the women of Egba land formed this organization, Kabiyesi. 1047 00:51:55,571 --> 00:51:58,199 [in English] The palace does not recognize your Union. 1048 00:51:59,534 --> 00:52:02,119 Say whatever you have come to say. 1049 00:52:05,289 --> 00:52:06,624 [sighs] 1050 00:52:07,625 --> 00:52:12,505 This is a matter that I've written to the palace about on numerous occasions. 1051 00:52:12,922 --> 00:52:16,259 This is concerning the flat rate tax on the women, 1052 00:52:16,342 --> 00:52:18,719 -Stop right there! -the water… 1053 00:52:18,803 --> 00:52:19,804 Taboo! 1054 00:52:20,555 --> 00:52:24,600 Taboo! For you to bring this matter to the attention of Kabiyesi. 1055 00:52:24,684 --> 00:52:26,853 [in Yoruba] Ah-ah! Who do you think you are? 1056 00:52:27,854 --> 00:52:29,105 Don't stare at me. 1057 00:52:30,481 --> 00:52:32,942 If you stare at me, I'll stare at you in return. 1058 00:52:33,025 --> 00:52:36,779 Olufunmilayo, when were you elected as the women's chief of Egba land? 1059 00:52:37,196 --> 00:52:38,281 You are enjoying your husband's protection, 1060 00:52:38,364 --> 00:52:39,991 you are a nobody without him. 1061 00:52:40,783 --> 00:52:42,451 You aren't anybody at all. 1062 00:52:42,827 --> 00:52:46,664 [in English] Not only are the water rates levied on the market women 1063 00:52:46,747 --> 00:52:47,832 here to remain, 1064 00:52:48,040 --> 00:52:54,422 the Alake is increasing the flat tax by 10% with immediate effect. 1065 00:52:55,548 --> 00:52:56,716 Do you hear me? 1066 00:52:57,341 --> 00:52:59,010 Alake has said it, 1067 00:53:00,553 --> 00:53:02,680 -and that is all on this matter. -[Alake grunts] 1068 00:53:03,389 --> 00:53:05,641 -Your audience is over. -[chief 2] Exactly. 1069 00:53:07,101 --> 00:53:08,144 [chief 1 in Yoruba] Stand up. 1070 00:53:08,227 --> 00:53:10,897 [tense music continues] 1071 00:53:12,315 --> 00:53:13,608 Kabiyesi. 1072 00:53:13,733 --> 00:53:16,444 Long may your crown remain on your head and your shoes on your feet. 1073 00:53:16,527 --> 00:53:17,737 Your opinion is irrelevant. 1074 00:53:18,988 --> 00:53:23,659 [tense music continues] 1075 00:53:28,539 --> 00:53:30,333 Hold on. 1076 00:53:30,416 --> 00:53:33,544 How many children does the gap-toothed woman have? 1077 00:53:34,170 --> 00:53:36,047 She has only four children. 1078 00:53:37,006 --> 00:53:38,507 No wonder. Ah! 1079 00:53:38,716 --> 00:53:39,800 She's so restless. 1080 00:53:39,884 --> 00:53:41,719 -Her husband needs to work on her. -[chief 1] You're right. 1081 00:53:41,802 --> 00:53:43,554 He should make love to her more often, both afternoon and night. 1082 00:53:43,638 --> 00:53:44,972 Recklessly! 1083 00:53:45,056 --> 00:53:46,307 He should do this recklessly without any remorse. 1084 00:53:46,390 --> 00:53:47,934 -Just like this. -[chiefs jesting] 1085 00:53:48,017 --> 00:53:50,394 [Old Funmilayo in English] There was no swaying the King and his court. 1086 00:53:50,728 --> 00:53:53,397 Only one thing could move them. 1087 00:53:53,481 --> 00:53:54,482 Action! 1088 00:53:54,565 --> 00:54:00,988 …that henceforth, we are to pay the wages of our parakoyi tormentors 1089 00:54:01,197 --> 00:54:02,657 [in Yoruba] out of our own pockets. 1090 00:54:02,740 --> 00:54:04,033 [woman 2] This is rubbish talk! 1091 00:54:04,116 --> 00:54:07,203 Aren't they already paid from the tax levy? 1092 00:54:07,411 --> 00:54:09,038 -So what is all this? -It's no longer so! 1093 00:54:09,121 --> 00:54:13,501 Some of us think we should beg the Alake for mercy. 1094 00:54:13,584 --> 00:54:16,629 They feel we should prostrate before the Alake and plead. 1095 00:54:16,712 --> 00:54:17,713 -[mouth] You see? -[Funmilayo] Never! 1096 00:54:17,797 --> 00:54:21,926 If you do that, you have literarily handed the keys of the market to them. 1097 00:54:22,051 --> 00:54:23,135 You can't do that. 1098 00:54:23,219 --> 00:54:24,303 -Thank you. -Thank you. 1099 00:54:24,637 --> 00:54:29,183 [in English] Ladies, it is time for us to up the ante. 1100 00:54:29,392 --> 00:54:31,560 The Alake has brought the fight to us. 1101 00:54:31,644 --> 00:54:32,979 The women. 1102 00:54:33,104 --> 00:54:36,524 It is now time for us to take the fight back to him. The palace. 1103 00:54:36,607 --> 00:54:38,651 [Old Funmilayo] But as we moved into action, 1104 00:54:38,985 --> 00:54:43,572 we didn't realize the Alake had infiltrated the market women. 1105 00:54:43,656 --> 00:54:44,657 [in Yoruba] Have mercy on me! 1106 00:54:44,740 --> 00:54:46,283 -The Alake has ruined me. -But I told you. 1107 00:54:46,367 --> 00:54:48,703 I told you that after Funmilayo causes trouble, 1108 00:54:48,786 --> 00:54:51,288 she will not be able to handle it. How much more you? 1109 00:54:51,372 --> 00:54:53,124 -That's exactly what has happened now. -I'm in debt! 1110 00:54:53,207 --> 00:54:54,583 -That is what has happened. -I'm in debt! 1111 00:54:54,667 --> 00:54:56,669 -Can you see? -Isn't it all a mess now? 1112 00:54:57,044 --> 00:54:58,045 [in English] We're heading out now. 1113 00:54:58,129 --> 00:55:00,756 Market women, more pamphlets, more flyers, 1114 00:55:00,840 --> 00:55:02,341 and then we head to the Alake's Palace. 1115 00:55:03,134 --> 00:55:06,512 [Old Funmilayo] There was also dissent internally. 1116 00:55:06,929 --> 00:55:09,223 Are you sure that we're taking the right course of action? 1117 00:55:09,306 --> 00:55:10,891 It is a journey, ladies. 1118 00:55:11,392 --> 00:55:13,561 We will see it to the promised land. 1119 00:55:15,771 --> 00:55:21,736 If we take this fight to the palace it might end up getting very messy indeed. 1120 00:55:21,819 --> 00:55:25,031 -It was always going to get messy. -[lady exclaims] 1121 00:55:25,114 --> 00:55:27,324 [in Yoruba] They say that "He who intends to harvest honey from a rock 1122 00:55:27,950 --> 00:55:29,243 will not care for his axe." 1123 00:55:29,535 --> 00:55:30,578 Funmilayo, 1124 00:55:30,870 --> 00:55:32,538 the odds are far too great for me. 1125 00:55:32,830 --> 00:55:35,916 My husband is a titled Chief. 1126 00:55:36,042 --> 00:55:37,752 -The Olugbade of Egba land. -[Eniola scoffs] 1127 00:55:37,918 --> 00:55:39,670 He will never, never 1128 00:55:39,754 --> 00:55:42,590 grant me his blessing to lay siege on the palace of the King 1129 00:55:42,673 --> 00:55:44,341 that conferred on him the very title! 1130 00:55:44,633 --> 00:55:46,093 [sighs] 1131 00:55:47,678 --> 00:55:49,680 [grunts] I'm sorry, ladies. 1132 00:55:49,764 --> 00:55:52,600 -Me too. -Come on! Mrs. Coker. 1133 00:55:53,142 --> 00:55:55,352 But your own husband is not a titled Chief. 1134 00:55:55,436 --> 00:55:56,812 Oh, but he intends to be one. 1135 00:55:56,896 --> 00:55:58,689 -Sorry. -Mrs. Coker. 1136 00:55:58,773 --> 00:55:59,940 [Eniola hisses] 1137 00:56:00,566 --> 00:56:01,650 Funmilayo… 1138 00:56:03,861 --> 00:56:05,404 We are in this together. 1139 00:56:05,488 --> 00:56:06,906 All the way. 1140 00:56:06,989 --> 00:56:09,825 -[Eniola] Aunty, let's go. -♪ We won't accept, we will not accept ♪ 1141 00:56:10,326 --> 00:56:13,454 [women singing in Yoruba] ♪ We will not accept, we will not accept ♪ 1142 00:56:14,080 --> 00:56:16,749 ♪ We will not accept, we will not accept ♪ 1143 00:56:17,416 --> 00:56:20,169 ♪ We will not accept, we will not accept ♪ 1144 00:56:20,544 --> 00:56:22,421 [in Yoruba] Let's all have it at the back of our minds 1145 00:56:22,505 --> 00:56:23,798 that we might stay late. 1146 00:56:23,881 --> 00:56:27,343 I'll make sure provisions that what we shall eat and drink is sorted. 1147 00:56:27,426 --> 00:56:28,427 [women] Thank you. 1148 00:56:28,511 --> 00:56:31,639 And also, as a result of the fact that we have closed the market now, 1149 00:56:32,306 --> 00:56:34,934 -there are enough unsold supplies… -That's true. 1150 00:56:35,267 --> 00:56:38,062 …to last us for a whole month and not get exhausted. 1151 00:56:38,145 --> 00:56:39,939 -That's true! -That is if it will come in handy? 1152 00:56:40,022 --> 00:56:41,398 -It will surely come in handy. -Thank you very much our mothers. 1153 00:56:41,482 --> 00:56:43,150 -Thank you, Mama Gbangba. -Thank you, I'm grateful. 1154 00:56:43,234 --> 00:56:45,069 [Beatrice in English] You'll also want to be mindful of these. 1155 00:56:45,361 --> 00:56:49,240 -[in English] Excuse me. Do we know you? -I know her. 1156 00:56:49,323 --> 00:56:50,950 Come, Miss Beatrice Falomo. 1157 00:56:51,033 --> 00:56:53,494 The one that speaks as if she has kulikuli stuck in her mouth. 1158 00:56:53,577 --> 00:56:55,287 [women in Yoruba] We don't know her. 1159 00:56:56,205 --> 00:57:00,501 -[in Yoruba] I'm a daughter of Egba land. -[laughs] She's one of us. 1160 00:57:02,086 --> 00:57:04,755 [in Yoruba] Our mothers, thank you, I'm grateful. 1161 00:57:04,964 --> 00:57:06,340 I'd like you to go home and prepare. 1162 00:57:06,465 --> 00:57:09,093 Our assembly time is 9:00am tomorrow morning. 1163 00:57:09,176 --> 00:57:11,470 We will move from here. God will protect us. 1164 00:57:11,554 --> 00:57:12,805 -Send my regards to your family members. -Thank you. 1165 00:57:12,888 --> 00:57:14,306 [Funmilayo] Send my regards to your family members. 1166 00:57:14,890 --> 00:57:18,519 [indistinct chatter and laugher] 1167 00:57:21,105 --> 00:57:24,024 ♪ Anyone who isn't aware should know now, this must be stopped ♪ 1168 00:57:24,150 --> 00:57:27,695 [Old Funmilayo in English] To foster the spirit of unity as Yoruba women, 1169 00:57:27,945 --> 00:57:30,531 we chose matching fabrics called aso ebi 1170 00:57:30,614 --> 00:57:31,866 for each day. 1171 00:57:31,949 --> 00:57:33,075 [Funmilayo] As you keep making the requests, I keep adding them. 1172 00:57:33,159 --> 00:57:34,201 [women] That's right. 1173 00:57:34,285 --> 00:57:36,537 When you get home, make sure you share them with the market people 1174 00:57:36,912 --> 00:57:38,122 and your family members. 1175 00:57:38,289 --> 00:57:39,290 Let your family members hear! 1176 00:57:39,415 --> 00:57:41,083 Let the people of the market also do what? 1177 00:57:41,167 --> 00:57:43,002 -Let them hear! -We've been here since morning. 1178 00:57:43,085 --> 00:57:44,378 -My voice is sore. -Yes! 1179 00:57:44,461 --> 00:57:45,754 It's your cause I'm fighting for. 1180 00:57:45,838 --> 00:57:49,967 [Islamic call to prayer] 1181 00:57:51,343 --> 00:57:52,386 Kabiyesi… 1182 00:57:52,928 --> 00:57:54,221 Things are getting out of hand. 1183 00:57:54,847 --> 00:57:56,348 There is chaos in town. 1184 00:57:56,432 --> 00:57:58,392 The women of Egba are gathering at the palace. 1185 00:57:58,475 --> 00:58:00,436 What's your problem? 1186 00:58:00,519 --> 00:58:02,521 If you don't know what to do about it, then leave it. 1187 00:58:02,813 --> 00:58:04,732 Ah-ah! There is chaos in town, 1188 00:58:05,065 --> 00:58:06,192 does a hero's son act like a coward? 1189 00:58:06,275 --> 00:58:07,443 Are you cowards? 1190 00:58:07,776 --> 00:58:11,197 Kabiyesi, the hero that knows how to fight 1191 00:58:11,280 --> 00:58:12,948 but does not know how to concede defeat, will perish. 1192 00:58:13,032 --> 00:58:15,075 Because of ordinary women? 1193 00:58:15,451 --> 00:58:18,037 Ordinary women? Mere women? 1194 00:58:18,120 --> 00:58:20,372 What are you saying? If you can't do anything about it… 1195 00:58:20,915 --> 00:58:22,625 -Ah, Kabiyesi. -[exclaims] …then leave. 1196 00:58:24,501 --> 00:58:25,711 Leave me! 1197 00:58:25,961 --> 00:58:27,171 I say leave me! 1198 00:58:28,881 --> 00:58:30,507 [women] So shall it be! 1199 00:58:30,591 --> 00:58:33,469 -We will get victory over the Alake. -[women] So shall it be! 1200 00:58:33,594 --> 00:58:38,307 -♪ Where are we? ♪ -♪ We are in the Alake's courtyard ♪ 1201 00:58:38,432 --> 00:58:43,103 -♪ We won't get tired ♪ -♪ We will be victorious in battle ♪ 1202 00:58:43,270 --> 00:58:47,733 -♪ Where are we? ♪ -♪ We are in the Alake's courtyard ♪ 1203 00:58:47,983 --> 00:58:52,780 -♪ We won't get tired ♪ -♪ We will be victorious in battle ♪ 1204 00:58:53,030 --> 00:58:57,618 -♪ Where are we? ♪ -♪ We are in the Alake's courtyard ♪ 1205 00:58:57,910 --> 00:59:01,497 [distant singing] 1206 00:59:02,122 --> 00:59:03,165 -[Funmilayo sings] ♪ Because… ♪ -[women sing] ♪ It is enough! ♪ 1207 00:59:03,249 --> 00:59:04,583 -♪ He says he's the husband of Egba land ♪ -♪ It is enough! ♪ 1208 00:59:04,750 --> 00:59:06,335 -♪ He's the husband of Egba land ♪ -♪ It is enough! ♪ 1209 00:59:06,418 --> 00:59:08,337 -♪ We will take the crown ♪ -♪ It is enough! ♪ 1210 00:59:08,420 --> 00:59:12,841 [Old Funmilayo] Women from all over Egba land joined the growing protest. 1211 00:59:12,925 --> 00:59:15,010 -♪ Enough is enough! ♪ -♪ It is enough! ♪ 1212 00:59:15,094 --> 00:59:16,720 -Thank you! -Yes! 1213 00:59:16,804 --> 00:59:19,265 -Thank you, I'm forever grateful! -That's right. 1214 00:59:19,348 --> 00:59:21,350 -You will not cry! -Amen! 1215 00:59:21,433 --> 00:59:23,727 -You will not mourn! -Amen! 1216 00:59:23,811 --> 00:59:25,938 Taxes imposed on women alone, 1217 00:59:26,021 --> 00:59:27,773 and we still get to the market, 1218 00:59:28,023 --> 00:59:30,943 Just look the parakoyi. They may beat us! 1219 00:59:31,026 --> 00:59:32,361 They may take away our property! 1220 00:59:32,444 --> 00:59:34,989 -We will not do what? -We will not accept this anymore! 1221 00:59:35,072 --> 00:59:37,700 The taxes they collect from us women, we will pay them no more! 1222 00:59:38,617 --> 00:59:40,035 -Kabiyesi. -What? 1223 00:59:40,119 --> 00:59:42,079 -The noise is getting louder. -So? 1224 00:59:42,621 --> 00:59:44,206 Is this the first time you are hearing this kind of noise? 1225 00:59:44,498 --> 00:59:45,582 I'm asking you. 1226 00:59:45,958 --> 00:59:47,334 Is this the first time they are making noise? 1227 00:59:47,751 --> 00:59:49,253 Let them keep making noise. 1228 00:59:49,837 --> 00:59:51,839 Soon enough, the rain will beat them there. 1229 00:59:51,922 --> 00:59:54,425 The sun will beat them, mist will then settle on them there. 1230 00:59:54,925 --> 00:59:56,844 When they are tired, they will then go back to their houses. 1231 00:59:56,927 --> 00:59:59,013 [ominous music playing] 1232 00:59:59,096 --> 01:00:01,515 -We will not pay any more! -Yes! 1233 01:00:01,598 --> 01:00:04,143 -We will not do what? -We will not accept this anymore! 1234 01:00:04,226 --> 01:00:05,519 [reporter in English] Mrs. Ransome-Kuti. 1235 01:00:05,602 --> 01:00:08,647 Please this protest grows larger by the day. Why is it that you, 1236 01:00:08,731 --> 01:00:12,359 an elite woman has decided to take on the burden of the common woman in Egba? 1237 01:00:12,693 --> 01:00:15,446 -[in English] This is not about me. -No! 1238 01:00:15,529 --> 01:00:20,284 The true position of a woman must be seen from these women. 1239 01:00:20,367 --> 01:00:21,368 -[in Yoruba] Yes! -[in English] Yes! 1240 01:00:21,452 --> 01:00:23,203 These women who carry babies on their backs! 1241 01:00:23,287 --> 01:00:24,455 -Yes! -Power! 1242 01:00:24,538 --> 01:00:27,291 Who go to the farm at sunrise and return by sunset. 1243 01:00:27,374 --> 01:00:29,960 -Yes! -Oh not to be judged by us here who take 1244 01:00:30,044 --> 01:00:33,630 tea, sugar and flour for breakfast, no! 1245 01:00:33,714 --> 01:00:35,090 These women are tired! 1246 01:00:35,174 --> 01:00:36,383 Yes! 1247 01:00:36,467 --> 01:00:41,305 Tired of the colonial government, in cahoots with the Egba administration 1248 01:00:41,764 --> 01:00:43,390 -who is taking advantage of them. -Yes! 1249 01:00:43,474 --> 01:00:45,851 -The tax is abhorrent! -Yes! 1250 01:00:45,934 --> 01:00:48,228 And we the Abeokuta Women's Union, will not end this protest 1251 01:00:48,312 --> 01:00:51,690 -until we are listened to. -Yes! 1252 01:00:51,774 --> 01:00:53,942 -[women singing] ♪ Enough is enough ♪ -♪ It's enough! ♪ 1253 01:00:54,026 --> 01:00:55,986 -♪ Enough is enough ♪ -♪ It's enough! ♪ 1254 01:00:56,070 --> 01:00:58,072 -♪ He has been adamant ♪ -♪ It is enough! ♪ 1255 01:00:58,155 --> 01:01:00,074 -♪ He says he's the husband of Egba land ♪ -♪ It is enough! ♪ 1256 01:01:00,157 --> 01:01:01,367 -He used his manhood as mark of authority. -It is enough! 1257 01:01:01,450 --> 01:01:02,701 -♪ He says we should pay tax ♪ -♪ It is enough! ♪ 1258 01:01:02,785 --> 01:01:04,495 -♪ Pay tax ♪ -♪ It is enough! ♪ 1259 01:01:04,578 --> 01:01:05,746 -♪ Enough is enough ♪ -♪ It's enough! ♪ 1260 01:01:05,829 --> 01:01:07,623 -♪ We will collect the crown ♪ -♪ It's enough! ♪ 1261 01:01:07,706 --> 01:01:09,583 Almighty! 1262 01:01:09,666 --> 01:01:11,210 [Old Funmilayo] To instill fear in us, 1263 01:01:11,293 --> 01:01:14,671 the Alake sent the Ogboni and the Oro 1264 01:01:14,755 --> 01:01:17,841 masquerades forbidden for women to see. 1265 01:01:17,925 --> 01:01:20,719 ♪ Oh Olufunmilayo! ♪ 1266 01:01:20,803 --> 01:01:23,389 -Thank you, thank you! -Don't run! 1267 01:01:23,472 --> 01:01:27,017 ♪ Thank you, Child of Glory Today is the day, oh Olufunmilayo! ♪ 1268 01:01:27,142 --> 01:01:28,811 ♪ You will have to arrest her Before you will can tax us ♪ 1269 01:01:28,894 --> 01:01:31,814 ♪ Oh Olufunmilayo, woman of valor! ♪ 1270 01:01:31,980 --> 01:01:33,524 [Old Funmilayo] But we were ready for them 1271 01:01:33,607 --> 01:01:37,111 with our mothers, who laid bare their chest 1272 01:01:37,361 --> 01:01:39,863 which is a taboo for men to see. 1273 01:01:42,074 --> 01:01:44,118 -Welcome. -You dare not! 1274 01:01:44,451 --> 01:01:45,994 There's nothing you can do to her! 1275 01:01:46,745 --> 01:01:47,913 Funmilayo! 1276 01:01:48,080 --> 01:01:49,206 Say as you wish! 1277 01:01:49,706 --> 01:01:50,833 I am a lioness! 1278 01:01:50,916 --> 01:01:54,837 I am a courageous woman that no man can overpower. 1279 01:01:54,920 --> 01:01:59,133 [crowd cheering] 1280 01:02:06,432 --> 01:02:10,811 [thrilling music playing] 1281 01:02:10,894 --> 01:02:12,563 -[exclamation] -[chief 2] What's that? 1282 01:02:15,023 --> 01:02:16,817 [exclaims] 1283 01:02:18,193 --> 01:02:20,195 [chuckles] Kabiyesi. 1284 01:02:26,618 --> 01:02:29,079 [chief 1 in English] Lioness of Lisabi indeed. 1285 01:02:29,163 --> 01:02:33,375 [in Yoruba] How can they be comparing her to our great warrior of Egba land. 1286 01:02:33,584 --> 01:02:37,546 [in English] Don't mind the Lagos press. They print only to sell their newspapers. 1287 01:02:38,046 --> 01:02:39,298 Like Kabiyesi said, 1288 01:02:39,631 --> 01:02:42,801 -the women will soon be tired and go home. -Exactly! 1289 01:02:43,010 --> 01:02:45,345 -After respect… -Comes disgrace, Kabiyesi. 1290 01:02:47,222 --> 01:02:48,807 [exclaims] 1291 01:02:49,725 --> 01:02:50,767 [tuts] 1292 01:02:51,268 --> 01:02:53,270 [Funmilayo] Mrs. Thompson, we don't have to wait for the meal to arrive, right? 1293 01:02:53,353 --> 01:02:54,396 -Not at all. -We can start? 1294 01:02:54,480 --> 01:02:55,481 -Yes. -Eniola, 1295 01:02:55,564 --> 01:02:57,191 make sure they each get something to eat. 1296 01:02:57,274 --> 01:02:59,818 [Old Funmilayo]Surprisingly, we never ran out of food 1297 01:02:59,902 --> 01:03:02,321 because everybody contributed. 1298 01:03:02,404 --> 01:03:05,449 -[In Yoruba] Even if they chase us away… -We won't go! Share it around. 1299 01:03:05,866 --> 01:03:07,242 A mere woman. 1300 01:03:08,243 --> 01:03:09,578 Funmilayo. 1301 01:03:10,496 --> 01:03:11,788 Kabiyesi. 1302 01:03:12,372 --> 01:03:14,917 Long may the crown remain on your head and your shoes on your feet. 1303 01:03:16,460 --> 01:03:17,586 [in English] Come and sit down. 1304 01:03:20,088 --> 01:03:21,548 [in Yoruba] We see a bat in the afternoon. 1305 01:03:22,966 --> 01:03:24,384 [chuckles] 1306 01:03:24,468 --> 01:03:26,428 [In English] We don’t often see you in the Palace. 1307 01:03:27,346 --> 01:03:28,805 Is there any problem? 1308 01:03:30,682 --> 01:03:33,393 -Have you seen the news? -Yes, we have seen it. 1309 01:03:33,685 --> 01:03:35,646 Mr. Dundee has just returned 1310 01:03:35,729 --> 01:03:38,565 from seeing the new Governor-General, Sir John McPherson, in Lagos. 1311 01:03:38,649 --> 01:03:39,775 Hmm. 1312 01:03:39,858 --> 01:03:42,069 He wants these shenanigans ended! 1313 01:03:42,402 --> 01:03:46,031 He doesn't want this protest to spread wings outside of Abeokuta! 1314 01:03:46,114 --> 01:03:47,407 [in Yoruba] What about that? 1315 01:03:47,491 --> 01:03:49,076 How does it concern the Governor-General? 1316 01:03:50,536 --> 01:03:55,666 We already have teething issues in Aba with that meddlesome woman, Margaret Ekpo! 1317 01:03:55,749 --> 01:03:57,084 [in English] What are you saying? 1318 01:03:57,668 --> 01:04:00,671 And why is Mr. Dundee not here himself? 1319 01:04:01,463 --> 01:04:03,298 Is he telling us to give in to their demands? 1320 01:04:03,382 --> 01:04:07,970 Not necessarily. Look, perhaps we could extend an olive branch? 1321 01:04:09,304 --> 01:04:11,807 Hmm. Kabiyesi, Osi. 1322 01:04:12,683 --> 01:04:14,643 -Food must go round! -Funmilayo! 1323 01:04:14,726 --> 01:04:17,521 -We will take maize cereal along as well. -[crowd boos] 1324 01:04:17,604 --> 01:04:19,690 Our mothers, our mothers. 1325 01:04:19,856 --> 01:04:21,650 Let's hear what he has to say. 1326 01:04:21,733 --> 01:04:22,818 -Let's go. -Go where?! 1327 01:04:22,901 --> 01:04:24,278 [in English] Kabiyesi demands your presence! 1328 01:04:24,361 --> 01:04:25,821 -[in Yoruba] Go where? -[laughs] 1329 01:04:25,904 --> 01:04:28,407 Aunty, you are going nowhere! 1330 01:04:28,490 --> 01:04:30,450 [in English] They are trying to lure you into getting arrested. 1331 01:04:30,617 --> 01:04:33,579 This is how they tricked King Jaja of Opobo. 1332 01:04:33,662 --> 01:04:35,163 -Exactly. -I agree. 1333 01:04:35,455 --> 01:04:36,915 [in English] You are the leader of this movement. 1334 01:04:36,999 --> 01:04:39,459 If anything happens to you, we will lose our momentum. 1335 01:04:39,543 --> 01:04:41,253 -Exactly. -Sisters, sisters. 1336 01:04:42,087 --> 01:04:45,757 This Alake here, is not ready to make a woman a martyr. 1337 01:04:45,841 --> 01:04:46,967 -I'm going. -Move! 1338 01:04:47,050 --> 01:04:48,510 -Aunty, if you go, I will go. -We will go! 1339 01:04:48,677 --> 01:04:50,387 -Then we will all go! -Great. 1340 01:04:50,596 --> 01:04:52,097 -[in Yoruba] Mama Gbangba, hold the fort. -Ah. 1341 01:04:52,472 --> 01:04:53,599 -We'll be right back. -We won't accept this! 1342 01:04:53,682 --> 01:04:55,517 I'll be right back. 1343 01:04:56,226 --> 01:04:59,563 -I'll be right back. -Decorum, decorum! 1344 01:05:01,481 --> 01:05:05,527 -[tense music playing] -[chanting continues in distance] 1345 01:05:05,611 --> 01:05:09,281 [chaos on the outside] 1346 01:05:09,364 --> 01:05:11,450 -Kabiyesi. -Funmilayo, 1347 01:05:11,950 --> 01:05:18,040 the King, in all his magnanimity, is prepared to rescind the 10% tax increase 1348 01:05:19,041 --> 01:05:22,085 provided you call this protest off right now. 1349 01:05:22,878 --> 01:05:23,920 [laughs] 1350 01:05:24,046 --> 01:05:26,632 [in Yoruba] The dog isn't eating, yet it's wagging it's tail? Eh? 1351 01:05:26,715 --> 01:05:30,886 Kabiyesi, we asked for only three things. 1352 01:05:31,428 --> 01:05:33,013 [in English] These three things we've asked. 1353 01:05:33,972 --> 01:05:38,060 If we get it, then that protest out there will stop. 1354 01:05:38,810 --> 01:05:44,816 First, the flat-rate tax on the market women must be completely abolished. 1355 01:05:45,275 --> 01:05:46,985 Oh, the water rate. 1356 01:05:47,069 --> 01:05:48,320 Expunged! 1357 01:05:48,779 --> 01:05:49,905 And lastly, 1358 01:05:50,489 --> 01:05:52,908 the salaries of your parakoyis 1359 01:05:52,991 --> 01:05:55,827 taken from the hard-working pockets of these market women, 1360 01:05:56,119 --> 01:05:57,579 reversed. 1361 01:05:59,873 --> 01:06:00,999 Ladies, to our tent. 1362 01:06:01,124 --> 01:06:03,126 [Alake] Olufunmilayo! 1363 01:06:04,419 --> 01:06:05,504 -[ominous music plays] -Ah-ah! 1364 01:06:05,879 --> 01:06:07,297 You have the audacity. 1365 01:06:08,215 --> 01:06:11,343 You are so bold to confront me. 1366 01:06:13,637 --> 01:06:15,972 -You were born into my hands. -Exactly. 1367 01:06:16,264 --> 01:06:18,600 I will now show you that no matter how small the needle is, 1368 01:06:18,684 --> 01:06:20,018 the chicken doesn't swallow it. 1369 01:06:20,310 --> 01:06:22,062 You'll be in trouble! 1370 01:06:23,772 --> 01:06:25,816 It is me Kabiyesi regards this much. 1371 01:06:26,108 --> 01:06:27,609 -This regard is too much. -[Eniola chuckles] 1372 01:06:28,485 --> 01:06:30,112 You stood up for me, Kabiyesi? 1373 01:06:30,987 --> 01:06:32,280 I heard your voice. 1374 01:06:33,573 --> 01:06:36,952 The other day I came, you didn't even look up. 1375 01:06:37,285 --> 01:06:40,038 It was as if an animal was speaking instead. You didn't look at me. 1376 01:06:40,122 --> 01:06:43,542 But today… you stood up. 1377 01:06:44,626 --> 01:06:46,753 I must be the most fortunate gap-toothed woman. 1378 01:06:46,837 --> 01:06:48,588 What did she say? 1379 01:06:49,464 --> 01:06:51,758 [scoffs] Mr Dundee's lackey. 1380 01:06:51,842 --> 01:06:56,471 Don't worry. Your colonized subjects will interpret it for you. 1381 01:06:57,431 --> 01:06:58,682 Ladies, let's go. 1382 01:06:58,807 --> 01:07:00,100 -You dare not! -[chief 1 gasps] 1383 01:07:00,642 --> 01:07:02,602 Kabiyesi, Kabiyesi. 1384 01:07:02,728 --> 01:07:07,399 The lioness has returned! Lioness! Lioness! 1385 01:07:07,482 --> 01:07:09,234 You are the real lionesses! 1386 01:07:09,317 --> 01:07:10,569 Enough, enough. 1387 01:07:10,652 --> 01:07:13,196 I have gone and come. 1388 01:07:13,280 --> 01:07:14,406 Welcome! 1389 01:07:14,489 --> 01:07:16,074 The meeting didn't make sense. [sighs] 1390 01:07:16,950 --> 01:07:21,163 They said they would remove 10% from the taxes 1391 01:07:21,246 --> 01:07:22,372 We do not agree! 1392 01:07:22,497 --> 01:07:24,416 -Or do you agree? -We do not agree! 1393 01:07:24,499 --> 01:07:25,709 [in English] We repeat it to you. 1394 01:07:26,960 --> 01:07:29,588 They're like dogs in heat, the blasted scallywags. 1395 01:07:29,671 --> 01:07:32,174 Just give the orders and I will get all of them out of sight. 1396 01:07:32,257 --> 01:07:35,302 If the blighters don't get off the premises, crush them. 1397 01:07:35,385 --> 01:07:36,428 Done. 1398 01:07:36,511 --> 01:07:39,222 -We say we do not agree. -We do not agree! 1399 01:07:39,306 --> 01:07:41,558 Abolish them, abolish them! 1400 01:07:41,641 --> 01:07:44,352 [screams in English] Attack! 1401 01:07:44,895 --> 01:07:50,442 -[commotion] -[women screaming] 1402 01:07:54,696 --> 01:07:58,992 [screams] 1403 01:08:01,578 --> 01:08:03,371 Deal with them! Deal with them all! 1404 01:08:07,125 --> 01:08:08,668 Deal with them all! 1405 01:08:09,002 --> 01:08:10,337 Deal with them! 1406 01:08:12,380 --> 01:08:16,092 [thrilling music playing] 1407 01:08:21,473 --> 01:08:27,062 [women singing] 1408 01:08:35,904 --> 01:08:39,324 -[sobs] -[in Yoruba] Ah, sister, it's enough. 1409 01:08:39,407 --> 01:08:41,368 -It's enough, it's enough. -[crying continues] 1410 01:08:41,660 --> 01:08:42,994 It's alright. 1411 01:08:43,286 --> 01:08:46,706 [haunting music playing] 1412 01:08:50,168 --> 01:08:54,339 -[women singing] -[haunting music continues] 1413 01:08:57,801 --> 01:08:59,678 [sobs] 1414 01:09:03,431 --> 01:09:08,937 [melancholic music playing] 1415 01:09:38,091 --> 01:09:39,843 [melancholic music continues] 1416 01:09:40,135 --> 01:09:41,303 [sniffles] 1417 01:09:50,729 --> 01:09:53,023 [in English] Maybe I should just stop. 1418 01:09:55,775 --> 01:09:56,985 [sobs] 1419 01:09:58,570 --> 01:10:00,363 I think I should just stop. 1420 01:10:03,575 --> 01:10:06,286 [in Yoruba] Maybe I'm misleading these women. 1421 01:10:10,332 --> 01:10:11,458 Funmilayo, 1422 01:10:14,586 --> 01:10:15,837 just stop. 1423 01:10:18,882 --> 01:10:21,134 [Funmilayo's dad] So, what if I fall? 1424 01:10:21,217 --> 01:10:25,347 Listen, never be afraid to follow your dreams, 1425 01:10:25,430 --> 01:10:26,765 hmm? 1426 01:10:29,267 --> 01:10:33,396 [melancholic music continues] 1427 01:10:34,648 --> 01:10:37,484 We have to speak out. 1428 01:10:40,779 --> 01:10:42,238 We can do this. 1429 01:10:44,658 --> 01:10:45,659 [sniffles] 1430 01:10:46,785 --> 01:10:48,912 [melancholic music continues] 1431 01:10:50,163 --> 01:10:51,331 Hmm. 1432 01:10:52,248 --> 01:10:53,583 Women… 1433 01:10:55,502 --> 01:10:57,337 let us rise up. 1434 01:10:59,714 --> 01:11:01,508 [in Yoruba] Let us rise up. 1435 01:11:02,634 --> 01:11:04,386 Let us rise up. 1436 01:11:05,011 --> 01:11:07,389 And brace up for war. 1437 01:11:08,556 --> 01:11:10,976 I can feel that we are close. 1438 01:11:12,060 --> 01:11:16,147 [birds chirping] 1439 01:11:18,108 --> 01:11:21,569 Mommy, what are you doing now? You need to rest for a few days. 1440 01:11:21,653 --> 01:11:24,239 Hmm, Nurse Dolupo, don't tell me what to do. 1441 01:11:25,031 --> 01:11:26,199 Where's Eniola? 1442 01:11:26,658 --> 01:11:28,743 -Eniola! -Eniola is outside. 1443 01:11:28,994 --> 01:11:30,203 Are the women ready? 1444 01:11:30,286 --> 01:11:32,288 Yes, they are ready. But what are you doing? 1445 01:11:32,831 --> 01:11:34,082 I'm going back to the palace. 1446 01:11:37,335 --> 01:11:39,254 Mommy, you just sustained a head injury. 1447 01:11:39,337 --> 01:11:41,172 You need to be on bed rest for a few days. 1448 01:11:41,423 --> 01:11:42,590 Bed rest? 1449 01:11:44,092 --> 01:11:46,094 Bed rest, when there's fire on the mountain. 1450 01:11:46,469 --> 01:11:47,887 Daddy, say something. 1451 01:11:50,765 --> 01:11:51,766 Funmi. 1452 01:11:53,810 --> 01:11:55,311 Funmilayo. 1453 01:11:58,189 --> 01:12:02,402 [wistful music playing] 1454 01:12:06,239 --> 01:12:07,282 No hands. 1455 01:12:09,075 --> 01:12:10,994 No hands, what does that even mean? 1456 01:12:11,828 --> 01:12:12,829 I don't understand. 1457 01:12:12,912 --> 01:12:14,581 Just like your father says. 1458 01:12:22,047 --> 01:12:23,423 Go. 1459 01:12:23,506 --> 01:12:26,468 [wistful music continues] 1460 01:12:28,511 --> 01:12:29,846 [tuts] Mommy. 1461 01:12:34,768 --> 01:12:37,604 What that means is that 1462 01:12:37,896 --> 01:12:40,774 even an elephant cannot stop a determined lioness. 1463 01:12:42,442 --> 01:12:43,818 Your mother has work to do. 1464 01:12:44,611 --> 01:12:45,779 Okay? 1465 01:12:45,862 --> 01:12:47,489 [cars honking] 1466 01:12:47,572 --> 01:12:49,324 Daddy you haven't told her, have you? 1467 01:12:52,285 --> 01:12:54,287 You haven't told her that you are sick. 1468 01:12:55,580 --> 01:12:59,751 [wistful music continues] 1469 01:13:12,013 --> 01:13:14,182 The Lioness has returned! 1470 01:13:14,265 --> 01:13:16,768 [jubilation] 1471 01:13:17,018 --> 01:13:18,937 -Lioness, lioness! -I'm so glad you came! 1472 01:13:19,062 --> 01:13:20,396 Ah, ah, ah! 1473 01:13:20,480 --> 01:13:21,815 [in Yoruba] Lioness! Lioness! 1474 01:13:22,482 --> 01:13:23,900 Beatrice! 1475 01:13:23,983 --> 01:13:25,693 Wherever you lead, I will follow. 1476 01:13:26,152 --> 01:13:29,030 -Women of Egba land! -Yes! 1477 01:13:29,489 --> 01:13:32,408 -Women of Egba land! -Yes! 1478 01:13:32,492 --> 01:13:35,036 [laughs scornfully] 1479 01:13:35,578 --> 01:13:37,205 Oh ye mothers! 1480 01:13:37,288 --> 01:13:39,082 -Yes! -Are we tired or not? 1481 01:13:39,165 --> 01:13:41,209 -We are tired! -What is it? 1482 01:13:41,584 --> 01:13:44,045 Why do they want us to work so hard, and not reap the fruit of our labour?! 1483 01:13:44,129 --> 01:13:46,047 We are tired! 1484 01:13:46,506 --> 01:13:48,007 Or do you want to labour in vain? 1485 01:13:48,091 --> 01:13:51,219 -Never! -Enough is enough now! 1486 01:13:51,302 --> 01:13:53,596 -Enough is enough! -I said what? 1487 01:13:53,680 --> 01:13:55,473 Enough is enough! 1488 01:13:55,557 --> 01:14:01,729 -[sings] ♪ Dethrone the Alake ♪ -[all sing] ♪ We will dethrone the Alake ♪ 1489 01:14:01,813 --> 01:14:07,277 -♪ Dethrone the Alake ♪ -♪ We will dethrone the Alake ♪ 1490 01:14:07,360 --> 01:14:10,905 ♪ Because, you've used your manhood As a mark of authority over us ♪ 1491 01:14:10,989 --> 01:14:14,242 ♪ We will use our vaginas To rule you now ♪ 1492 01:14:14,826 --> 01:14:17,912 ♪ You've used your manhood As a mark of authority over us ♪ 1493 01:14:17,996 --> 01:14:20,665 ♪ We will use our vaginas To rule you now ♪ 1494 01:14:20,874 --> 01:14:23,501 ♪ Therefore, we will dethrone the Alake… ♪ 1495 01:14:23,585 --> 01:14:25,837 [in English] There are more women assembled here 1496 01:14:25,920 --> 01:14:28,673 than in all of the land of Egba. 1497 01:14:28,756 --> 01:14:30,550 Where did they come from? 1498 01:14:30,633 --> 01:14:34,137 Ijebu, Shagamu, Ikenne 1499 01:14:34,345 --> 01:14:38,892 Ota, Odogbolu, Ilishan, Ilaro… 1500 01:14:39,225 --> 01:14:41,477 -[in Yoruba] Did you hear what he said? -I did. 1501 01:14:42,187 --> 01:14:45,481 [in English] My scout reported buses arriving this morning full of women. 1502 01:14:46,357 --> 01:14:50,069 ♪ We will use our vaginas To rule you now ♪ 1503 01:14:50,195 --> 01:14:53,114 Funmilayo Ransome-Kuti. 1504 01:14:53,615 --> 01:14:55,825 [In English] They heed her call. 1505 01:14:55,909 --> 01:14:59,621 -O ye men! -Yes! 1506 01:14:59,704 --> 01:15:02,165 [In Yoruba] We want to dethrone the Alake! 1507 01:15:02,248 --> 01:15:03,917 Exactly! 1508 01:15:04,209 --> 01:15:05,335 Osi, 1509 01:15:05,418 --> 01:15:07,253 [In English] If we are not careful, 1510 01:15:07,337 --> 01:15:10,215 a woman will be more powerful than the Alake of Egba land. 1511 01:15:10,840 --> 01:15:12,091 -[In Yoruba] Ah! -They are clowns. 1512 01:15:12,175 --> 01:15:15,303 -Ah! -[In English]What if they breach the wall? 1513 01:15:15,386 --> 01:15:16,763 Who can stop them? 1514 01:15:16,846 --> 01:15:19,891 -They dare not venture into the Palace. -Who can stop them?! 1515 01:15:19,974 --> 01:15:21,351 -Then we will do the needful. -Otun, 1516 01:15:21,434 --> 01:15:24,437 they dare not venture into the Palace of Alake. 1517 01:15:24,520 --> 01:15:25,813 No matter how adamant they are. 1518 01:15:25,897 --> 01:15:29,150 -[In Yoruba] Lioness of Lisabi! -Sisters! 1519 01:15:29,234 --> 01:15:31,653 -Lioness of Lisabi! -[women chant] Lioness, lioness! 1520 01:15:31,736 --> 01:15:33,613 -[Funmilayo] Sisters. -Welcome! 1521 01:15:34,572 --> 01:15:35,740 Welcome! 1522 01:15:37,408 --> 01:15:38,451 -[Alake in English] Where is Dundee? -[distant chanting] Lioness, lioness! 1523 01:15:39,410 --> 01:15:40,745 Where is Mr. Dundee?! 1524 01:15:40,828 --> 01:15:42,956 Dundee went to Lagos 1525 01:15:43,039 --> 01:15:44,999 to mobilize more enforcements 1526 01:15:45,083 --> 01:15:48,544 because our local police cannot contain that size of a crowd. 1527 01:15:48,628 --> 01:15:50,338 He left me to deal with the mess? 1528 01:15:50,755 --> 01:15:52,173 -He abandoned me! -[ominous music plays] 1529 01:15:52,632 --> 01:15:53,675 Dundee! 1530 01:15:54,884 --> 01:15:57,011 Dundee! 1531 01:15:57,845 --> 01:15:58,930 Kabiyesi… 1532 01:15:59,931 --> 01:16:03,685 this palace is not safe enough for you to stay any longer. 1533 01:16:03,768 --> 01:16:05,019 [in Yoruba] What are you saying? 1534 01:16:05,103 --> 01:16:06,312 I say, what are you telling me? 1535 01:16:06,396 --> 01:16:07,939 Because of ordinary women? 1536 01:16:08,690 --> 01:16:10,692 Because of ordinary women, I should flee my palace? 1537 01:16:10,775 --> 01:16:12,694 The number of women are increasing. 1538 01:16:12,777 --> 01:16:14,070 They aren't up to one. 1539 01:16:14,570 --> 01:16:18,283 -Kabiyesi, we have allies in Osogbo. -Yes 1540 01:16:18,449 --> 01:16:20,034 Let's go. 1541 01:16:20,118 --> 01:16:21,286 And do what? 1542 01:16:21,369 --> 01:16:22,745 I'm not going anywhere! 1543 01:16:23,538 --> 01:16:26,916 I will not leave this palace because of any silly woman. 1544 01:16:27,000 --> 01:16:28,209 I said it. 1545 01:16:28,918 --> 01:16:30,086 Nothing will happen. 1546 01:16:30,169 --> 01:16:31,254 -Nothing! -[ominous music plays] 1547 01:16:31,337 --> 01:16:34,507 Look, Otun, you're being a coward. 1548 01:16:34,590 --> 01:16:40,138 -Lioness of Lisabi. -[chanting] Lioness, lioness! 1549 01:16:41,681 --> 01:16:43,599 You all are the real Lionesses! 1550 01:16:43,683 --> 01:16:45,393 -Yes! -That's correct! 1551 01:16:45,476 --> 01:16:46,644 Ah! 1552 01:16:46,936 --> 01:16:49,063 Don't cry, don't cry. 1553 01:16:49,147 --> 01:16:50,773 You've fought a good fight, don't cry. 1554 01:16:51,065 --> 01:16:53,776 [in English] Sisters, I'm so emotional right now. 1555 01:16:55,945 --> 01:16:58,448 -I say you all are the real Lionesses! -Yes! 1556 01:16:58,531 --> 01:16:59,907 [in Yoruba] You didn't go home. 1557 01:16:59,991 --> 01:17:01,492 -Yes! -We didn't go. 1558 01:17:01,576 --> 01:17:03,453 -You slept in the sun. -Yes! 1559 01:17:03,536 --> 01:17:05,705 -You slept in the rain. -Yes! 1560 01:17:05,788 --> 01:17:07,373 You didn't ask for any other thing from them. 1561 01:17:07,457 --> 01:17:08,958 Exactly! 1562 01:17:09,042 --> 01:17:10,376 Or is it more complicated than this? 1563 01:17:10,460 --> 01:17:11,586 No! 1564 01:17:11,669 --> 01:17:14,756 The wicked ones took counsel together to disrupt this gathering. 1565 01:17:14,839 --> 01:17:15,882 Yes! 1566 01:17:15,965 --> 01:17:18,468 -But did they succeed? -No, they didn't! 1567 01:17:18,551 --> 01:17:20,470 -You will get your rights! -So shall it be! 1568 01:17:20,553 --> 01:17:22,722 -I say, you will get your rights! -So shall it be! 1569 01:17:22,805 --> 01:17:23,890 Taboo! 1570 01:17:24,390 --> 01:17:25,975 [in English] This has never been heard of. 1571 01:17:26,059 --> 01:17:28,936 In fact, it is an abomination and we will not condone it. 1572 01:17:29,020 --> 01:17:31,314 Otun, go and advice Kabiyesi. 1573 01:17:31,397 --> 01:17:32,982 -For real? -Yes! 1574 01:17:33,066 --> 01:17:34,108 Who owns the palace? 1575 01:17:34,192 --> 01:17:35,902 We do! 1576 01:17:36,152 --> 01:17:38,821 -I said who owns the palace? -We own it! 1577 01:17:38,905 --> 01:17:41,199 -Who owns this town? -We do! 1578 01:17:41,282 --> 01:17:42,867 -Our mothers, who owns Egba land? -We own Egba land! 1579 01:17:42,950 --> 01:17:45,495 -Who owns Egba land? -We own Egba land! 1580 01:17:45,578 --> 01:17:52,085 Look, they've used their manhood's as a mark of authority over us. 1581 01:17:52,168 --> 01:17:54,253 -Yes! -But we are their mothers. 1582 01:17:54,337 --> 01:17:56,047 -Yes! -You are their mothers. 1583 01:17:56,130 --> 01:17:57,256 Yes! 1584 01:17:57,340 --> 01:18:00,343 You will now use our vaginas to tell them now. 1585 01:18:01,094 --> 01:18:02,470 -[Otun] "They are nobody." -Otun, 1586 01:18:02,553 --> 01:18:05,556 the Ogbonis have turned their backs on Kabiyesi. 1587 01:18:06,641 --> 01:18:08,267 Kabiyesi, 1588 01:18:09,060 --> 01:18:12,230 The gods say there is war. Problem has struck this town! 1589 01:18:13,481 --> 01:18:16,067 -Oh mothers, right now… -Yes! 1590 01:18:16,150 --> 01:18:17,360 We will now use our vaginas… 1591 01:18:17,443 --> 01:18:18,611 Yes! 1592 01:18:18,694 --> 01:18:20,947 -…to collect the crown. -Yes! 1593 01:18:21,072 --> 01:18:24,075 [warfare song] 1594 01:18:24,158 --> 01:18:29,205 ♪ We shall fight to the death ♪ 1595 01:18:29,288 --> 01:18:32,542 ♪ In this town we belong to Must we pay a tax to live? ♪ 1596 01:18:32,625 --> 01:18:36,003 ♪ We shall fight to the death ♪ 1597 01:18:36,087 --> 01:18:40,007 ♪ We shall fight to the death ♪ 1598 01:18:40,091 --> 01:18:43,928 ♪ We shall fight to the death ♪ 1599 01:18:44,345 --> 01:18:46,639 -Kabiyesi! Kabiyesi! -Speak! 1600 01:18:46,722 --> 01:18:49,976 [in English] The women, they have breached our defences, Kabiyesi. 1601 01:18:50,059 --> 01:18:51,644 -Ah! -They are within the perimeter. 1602 01:18:51,727 --> 01:18:55,606 [In Yoruba] Olufunmilayo! Henceforth, you become a rejected being. 1603 01:18:55,690 --> 01:18:57,483 Kabiyesi, there is no time. 1604 01:18:57,608 --> 01:18:58,901 Quick, delay is dangerous. 1605 01:18:58,985 --> 01:19:00,278 What of my children? 1606 01:19:00,361 --> 01:19:06,159 ♪ In this birthplace of ours Must we pay a tax to live? ♪ 1607 01:19:10,246 --> 01:19:12,165 Kabiyesi, let's go. 1608 01:19:12,248 --> 01:19:14,125 [in English] As we wait, we must act with haste. 1609 01:19:14,208 --> 01:19:15,626 No, I cannot leave without my staff. 1610 01:19:15,710 --> 01:19:18,087 Kabiyesi, I will go and retrieve it and meet you people up at the rear gate. 1611 01:19:18,171 --> 01:19:19,213 Ah! 1612 01:19:19,630 --> 01:19:23,009 ♪ We shall fight to the death ♪ 1613 01:19:23,092 --> 01:19:27,847 ♪ We shall fight to the death ♪ 1614 01:19:27,930 --> 01:19:30,892 [chaos] 1615 01:19:32,393 --> 01:19:33,686 [Funmilayo] Get them! 1616 01:19:36,814 --> 01:19:38,649 Hold him, hold him. 1617 01:19:38,733 --> 01:19:40,693 -He must not escape! -Hold him, hold him. 1618 01:19:40,776 --> 01:19:42,612 Hold him there. 1619 01:19:43,571 --> 01:19:44,614 -Hold him there. -[riots intensifies] 1620 01:19:45,031 --> 01:19:47,492 [Funmilayo] I told you that I had forgotten about you, 1621 01:19:47,575 --> 01:19:49,535 and you reminded me of you. [in Yoruba] What you did to them… 1622 01:19:54,373 --> 01:19:55,458 [in Yoruba] Let's go! 1623 01:19:55,541 --> 01:19:56,667 I told you, but you didn't listen! 1624 01:19:56,876 --> 01:19:58,127 I said what I said! 1625 01:19:58,419 --> 01:19:59,670 Open the door. 1626 01:20:00,546 --> 01:20:01,589 This is it! 1627 01:20:03,257 --> 01:20:05,176 [Funmilayo] We've gotten it, the staff of office! 1628 01:20:05,384 --> 01:20:06,761 We've gotten it, the staff of office! 1629 01:20:06,969 --> 01:20:08,346 We've gotten it, the staff of office! 1630 01:20:09,680 --> 01:20:11,641 [celebration] 1631 01:20:11,724 --> 01:20:14,435 [female reporter] Oba Oladapo Ademola, the Alake 1632 01:20:14,519 --> 01:20:17,271 of Abeokuta has fled his Palace 1633 01:20:17,355 --> 01:20:21,901 as a result of the protest held by the market women 1634 01:20:21,984 --> 01:20:24,737 over the arbitrary taxation 1635 01:20:24,820 --> 01:20:29,575 -imposed on them -[reporter in English] …over the arbitrary 1636 01:20:29,659 --> 01:20:34,247 of which Mrs. Funmilayo Ransome-Kuti spearheaded. 1637 01:20:34,330 --> 01:20:36,499 Abeokuta Womens Union! 1638 01:20:36,582 --> 01:20:38,876 [women cheer] 1639 01:20:38,960 --> 01:20:41,045 Abeokuta Womens Union! 1640 01:20:41,671 --> 01:20:43,214 [Old Funmilayo chuckling] Glorious day! 1641 01:20:43,548 --> 01:20:44,924 Oh! 1642 01:20:45,550 --> 01:20:46,592 We won! 1643 01:20:46,801 --> 01:20:50,096 And then four women, including my humble self 1644 01:20:50,179 --> 01:20:55,601 were inaugurated into the newly reconstituted native authority council. 1645 01:20:55,810 --> 01:20:58,104 [laughs] 1646 01:21:04,944 --> 01:21:07,321 [cars honking] 1647 01:21:09,490 --> 01:21:10,575 Madam? 1648 01:21:12,410 --> 01:21:13,536 What is it? 1649 01:21:16,330 --> 01:21:17,415 We won. 1650 01:21:24,088 --> 01:21:25,756 But I lost. 1651 01:21:27,216 --> 01:21:31,429 [melancholic music playing] 1652 01:21:35,141 --> 01:21:38,978 He had hidden the cancer away from me 1653 01:21:41,480 --> 01:21:47,320 [melancholic music continues] 1654 01:21:54,869 --> 01:21:58,289 "The Lord is my Shepherd, I shall not want 1655 01:21:59,999 --> 01:22:02,376 He maketh me to lie down in green pastures He restoreth my soul…" 1656 01:22:04,045 --> 01:22:05,171 [Old Funmilayo] He died, 1657 01:22:06,714 --> 01:22:08,591 the April of '55. 1658 01:22:09,925 --> 01:22:12,386 A year after my papa, 1659 01:22:13,262 --> 01:22:16,140 and a year before my mother. 1660 01:22:21,020 --> 01:22:23,105 [whispers faintly] He restoreth my soul… 1661 01:22:37,119 --> 01:22:38,871 There was nothing I accomplished. 1662 01:22:40,039 --> 01:22:43,167 Nothing, that I accomplished 1663 01:22:44,377 --> 01:22:46,128 without the strength 1664 01:22:48,631 --> 01:22:52,551 and the support of the man I loved. 1665 01:22:55,179 --> 01:22:58,432 I just wish we could have had 1666 01:22:58,516 --> 01:23:00,142 one more day. 1667 01:23:03,020 --> 01:23:04,855 To walk in the fields. 1668 01:23:06,857 --> 01:23:10,653 [inhales] 1669 01:23:10,736 --> 01:23:13,823 I am so sorry for your loss. 1670 01:23:14,740 --> 01:23:15,825 Thank you. 1671 01:23:16,075 --> 01:23:19,745 Thank you. Thank you for sharing your story with me. 1672 01:23:26,502 --> 01:23:28,504 Shall I wheel you back into the ward? 1673 01:23:29,088 --> 01:23:30,131 No. 1674 01:23:32,216 --> 01:23:36,512 I'll stay here and watch the sunset. 1675 01:23:38,222 --> 01:23:39,765 Dolupo will soon be here. 1676 01:23:40,975 --> 01:23:42,852 I fly to Paris tomorrow. 1677 01:23:43,644 --> 01:23:45,438 I hope that we may stay in touch. 1678 01:23:46,355 --> 01:23:48,190 You know where to find me. 1679 01:23:48,607 --> 01:23:49,900 [laughs] 1680 01:23:53,988 --> 01:23:56,782 [in Yoruba] Mother. Goodbye. 1681 01:23:58,200 --> 01:24:01,203 Well done. [laughs] 1682 01:24:07,209 --> 01:24:10,963 [wistful music playing] 1683 01:24:16,677 --> 01:24:18,846 [Upbeat music plays] 1684 01:25:33,337 --> 01:25:35,464 [folklore music plays] 1685 01:25:52,565 --> 01:25:53,983 [Upbeat music plays] 1686 01:29:17,811 --> 01:29:19,438 Subtitle translation by: Ayolope Koiki